TRADURRE L’AGRICOLA DI TACITO IN ETÀ NAPOLEONICA: IL CASO DI G. F. GALEANI NAPIONE

A proposito di origini, contesto e caratteristiche della traduzione dell’Agricola di Tacito ad opera del dotto piemontese G.F. Galeani Napione: pubblicata nel 1806, cioè in anni in cui ancora pareva prossima un’invasione dell’Inghilterra a partire dalla Francia, nelle ampie prefazione e postfazione...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giovanni Benedetto
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2021-01-01
Series:Italiano LinguaDue
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15023
_version_ 1797763756331106304
author Giovanni Benedetto
author_facet Giovanni Benedetto
author_sort Giovanni Benedetto
collection DOAJ
description A proposito di origini, contesto e caratteristiche della traduzione dell’Agricola di Tacito ad opera del dotto piemontese G.F. Galeani Napione: pubblicata nel 1806, cioè in anni in cui ancora pareva prossima un’invasione dell’Inghilterra a partire dalla Francia, nelle ampie prefazione e postfazione indirettamente ma chiaramente dimostra di sostenere posizioni anglofile e antinapoleoniche, del tutto conformi a quelle proprie di Galeani Napione, limitatosi ad operare nell’ambito dell’Accademia delle Scienze di Torino negli anni dell’annessione del Piemonte alla Francia. Interessanti anche le scelte linguistiche e stilistiche avverse al Davanzati sostenute da Galeani Napione nel tradurre Tacito.   Translating tacitus’ “agricola” during napoleonic era: the case of f. G. Galeani Napione The article considers origin, context and characteristics of the translation of Tacitus’ Agricola by the Piedmontese sometime politician and scholar G.F. Galeani Napione: it was published in 1806, that is, during a period when the invasion of England by France still seemed imminent. The extensive preface and afterword of the translation indirectly but clearly reveal Anglophile and anti-Napoleonic positions, completely in accordance with Galeani Napione noted stance. He worked as a scholar (without political role) at the Turin Academy of Sciences during the annexation of Piedmont by France. Also interesting are Napione’s linguistic and stylistic choices adopted in translating Tacitus, in comparison to the language and style of Bernardo Davanzati, the famous Florentine translator of Tacitus.
first_indexed 2024-03-12T19:46:55Z
format Article
id doaj.art-20fe7f71353f46f99bdad48f9691725d
institution Directory Open Access Journal
issn 2037-3597
language English
last_indexed 2024-03-12T19:46:55Z
publishDate 2021-01-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Italiano LinguaDue
spelling doaj.art-20fe7f71353f46f99bdad48f9691725d2023-08-02T03:28:33ZengMilano University PressItaliano LinguaDue2037-35972021-01-0112210.13130/2037-3597/15023TRADURRE L’AGRICOLA DI TACITO IN ETÀ NAPOLEONICA: IL CASO DI G. F. GALEANI NAPIONEGiovanni BenedettoA proposito di origini, contesto e caratteristiche della traduzione dell’Agricola di Tacito ad opera del dotto piemontese G.F. Galeani Napione: pubblicata nel 1806, cioè in anni in cui ancora pareva prossima un’invasione dell’Inghilterra a partire dalla Francia, nelle ampie prefazione e postfazione indirettamente ma chiaramente dimostra di sostenere posizioni anglofile e antinapoleoniche, del tutto conformi a quelle proprie di Galeani Napione, limitatosi ad operare nell’ambito dell’Accademia delle Scienze di Torino negli anni dell’annessione del Piemonte alla Francia. Interessanti anche le scelte linguistiche e stilistiche avverse al Davanzati sostenute da Galeani Napione nel tradurre Tacito.   Translating tacitus’ “agricola” during napoleonic era: the case of f. G. Galeani Napione The article considers origin, context and characteristics of the translation of Tacitus’ Agricola by the Piedmontese sometime politician and scholar G.F. Galeani Napione: it was published in 1806, that is, during a period when the invasion of England by France still seemed imminent. The extensive preface and afterword of the translation indirectly but clearly reveal Anglophile and anti-Napoleonic positions, completely in accordance with Galeani Napione noted stance. He worked as a scholar (without political role) at the Turin Academy of Sciences during the annexation of Piedmont by France. Also interesting are Napione’s linguistic and stylistic choices adopted in translating Tacitus, in comparison to the language and style of Bernardo Davanzati, the famous Florentine translator of Tacitus.https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15023
spellingShingle Giovanni Benedetto
TRADURRE L’AGRICOLA DI TACITO IN ETÀ NAPOLEONICA: IL CASO DI G. F. GALEANI NAPIONE
Italiano LinguaDue
title TRADURRE L’AGRICOLA DI TACITO IN ETÀ NAPOLEONICA: IL CASO DI G. F. GALEANI NAPIONE
title_full TRADURRE L’AGRICOLA DI TACITO IN ETÀ NAPOLEONICA: IL CASO DI G. F. GALEANI NAPIONE
title_fullStr TRADURRE L’AGRICOLA DI TACITO IN ETÀ NAPOLEONICA: IL CASO DI G. F. GALEANI NAPIONE
title_full_unstemmed TRADURRE L’AGRICOLA DI TACITO IN ETÀ NAPOLEONICA: IL CASO DI G. F. GALEANI NAPIONE
title_short TRADURRE L’AGRICOLA DI TACITO IN ETÀ NAPOLEONICA: IL CASO DI G. F. GALEANI NAPIONE
title_sort tradurre l agricola di tacito in eta napoleonica il caso di g f galeani napione
url https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15023
work_keys_str_mv AT giovannibenedetto tradurrelagricoladitacitoinetanapoleonicailcasodigfgaleaninapione