A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?

The purpose of this article is to lead a discussion regarding the nature of the retranslation concept. A growing body of literature on the subject attests to some challenges about how to connect various studies around the same concept. Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010), for one, point out the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alper Zafer Güneş
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2019-06-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/750794
_version_ 1797909673346596864
author Alper Zafer Güneş
author_facet Alper Zafer Güneş
author_sort Alper Zafer Güneş
collection DOAJ
description The purpose of this article is to lead a discussion regarding the nature of the retranslation concept. A growing body of literature on the subject attests to some challenges about how to connect various studies around the same concept. Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010), for one, point out the problematic borders between various practices and underline the relevance of definitional and methodological considerations in retranslation research in their article entitled “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising.” Advocating that retranslation discussions cannot abstain from how translation is approached as a concept in the first place as a further point, the current article refers back to the definitional leg of Translation Studies research. Similar problems were deemed “unproductive” (9) by Theo Hermans (1985) in “Translation Studies and a New Paradigm” in favor of a “goal-directed” approach (14) in the past. It is reiterated here that essentialist positions need to be sidestepped to gain new results with translational practices and theoretical underpinnings of concepts recognized for possible connections between different studies. For a possible progress in research, Gideon Toury’s (1980) working definition for translation has been critically interpreted for retranslation. By proposing “assumed retranslation,” the article believes that the retranslation concept will be operationalized with a focus concentrated on circumstances of retranslation practices and accumulating data sharing the same conceptual terrain will help understand nature, reasons and consequences of retranslation products better.
first_indexed 2024-04-10T11:12:06Z
format Article
id doaj.art-2151f95cb99542cdb2e14093672b11a2
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-4629
language English
last_indexed 2024-04-10T11:12:06Z
publishDate 2019-06-01
publisher transLogos: Translation Studies Journal
record_format Article
series transLogos: Translation Studies Journal
spelling doaj.art-2151f95cb99542cdb2e14093672b11a22023-02-15T16:19:02ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292019-06-01214767https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.3A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?Alper Zafer Güneş0Abdullah Gül UniversityThe purpose of this article is to lead a discussion regarding the nature of the retranslation concept. A growing body of literature on the subject attests to some challenges about how to connect various studies around the same concept. Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010), for one, point out the problematic borders between various practices and underline the relevance of definitional and methodological considerations in retranslation research in their article entitled “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising.” Advocating that retranslation discussions cannot abstain from how translation is approached as a concept in the first place as a further point, the current article refers back to the definitional leg of Translation Studies research. Similar problems were deemed “unproductive” (9) by Theo Hermans (1985) in “Translation Studies and a New Paradigm” in favor of a “goal-directed” approach (14) in the past. It is reiterated here that essentialist positions need to be sidestepped to gain new results with translational practices and theoretical underpinnings of concepts recognized for possible connections between different studies. For a possible progress in research, Gideon Toury’s (1980) working definition for translation has been critically interpreted for retranslation. By proposing “assumed retranslation,” the article believes that the retranslation concept will be operationalized with a focus concentrated on circumstances of retranslation practices and accumulating data sharing the same conceptual terrain will help understand nature, reasons and consequences of retranslation products better.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/750794translation conceptsprogress in researchcritical rereadingassumed retranslationGideon Toury
spellingShingle Alper Zafer Güneş
A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?
transLogos: Translation Studies Journal
translation concepts
progress in research
critical rereading
assumed retranslation
Gideon Toury
title A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?
title_full A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?
title_fullStr A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?
title_full_unstemmed A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?
title_short A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?
title_sort conceptual inquiry what may retranslation offer for translation studies research
topic translation concepts
progress in research
critical rereading
assumed retranslation
Gideon Toury
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/750794
work_keys_str_mv AT alperzafergunes aconceptualinquirywhatmayretranslationofferfortranslationstudiesresearch
AT alperzafergunes conceptualinquirywhatmayretranslationofferfortranslationstudiesresearch