O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)
The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, but also to present a wider, contextual depiction of his undertakings and translational accomplishments. In respect of this, the pretext are the struggles with censorship as recorded in the diaries, the...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
The Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
2018-01-01
|
Series: | Napis |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/napis/1134 |
_version_ | 1811294238534533120 |
---|---|
author | Beata Pawletko |
author_facet | Beata Pawletko |
author_sort | Beata Pawletko |
collection | DOAJ |
description | The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, but also to present a wider, contextual depiction of his undertakings and translational accomplishments. In respect of this, the pretext are the struggles with censorship as recorded in the diaries, the everyday evasions and strategies, but also the compromises which one had to make, all of which had a direct influence on the final form and timing of publication of, for example, Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880-1967 [An Anthology of Modern Russian Poetry 1880-1967]. An area of special interest in the present article is Russian literature and numerous translations, that is those areas of creative endeavour which only seemingly appeared to be comfortable ways of remaning within the publishing circuits. Upon reading the diary notes we realise that, with time, it no longer matters who Woroszylski is translating – just his surname is significant enough that it predetermines a refusal to publish. In the present article, the author relates not only to the behind-the-scenes of the origins of literary biographies and translations based on the diaries. The author also refers to the lectures on Russian literature given as part of the Towarzystwo Kursów Naukowych [The Academic Courses Association], as well as the meetings of Polish and Russian writers in Radziejowice. |
first_indexed | 2024-04-13T05:13:33Z |
format | Article |
id | doaj.art-215acc3fc1fb49089bb513ca2ec12733 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1507-4153 2719-4191 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-13T05:13:33Z |
publishDate | 2018-01-01 |
publisher | The Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences |
record_format | Article |
series | Napis |
spelling | doaj.art-215acc3fc1fb49089bb513ca2ec127332022-12-22T03:00:57ZengThe Institute of Literary Research of the Polish Academy of SciencesNapis1507-41532719-41912018-01-0124326343O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)Beata PawletkoThe publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, but also to present a wider, contextual depiction of his undertakings and translational accomplishments. In respect of this, the pretext are the struggles with censorship as recorded in the diaries, the everyday evasions and strategies, but also the compromises which one had to make, all of which had a direct influence on the final form and timing of publication of, for example, Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880-1967 [An Anthology of Modern Russian Poetry 1880-1967]. An area of special interest in the present article is Russian literature and numerous translations, that is those areas of creative endeavour which only seemingly appeared to be comfortable ways of remaning within the publishing circuits. Upon reading the diary notes we realise that, with time, it no longer matters who Woroszylski is translating – just his surname is significant enough that it predetermines a refusal to publish. In the present article, the author relates not only to the behind-the-scenes of the origins of literary biographies and translations based on the diaries. The author also refers to the lectures on Russian literature given as part of the Towarzystwo Kursów Naukowych [The Academic Courses Association], as well as the meetings of Polish and Russian writers in Radziejowice.http://journals.openedition.org/napis/1134Woroszylski (Wiktor)censorshipPolish-Russian relationsTowarzystwo Kursów NaukowychThe Academic Courses Association |
spellingShingle | Beata Pawletko O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle) Napis Woroszylski (Wiktor) censorship Polish-Russian relations Towarzystwo Kursów Naukowych The Academic Courses Association |
title | O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle) |
title_full | O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle) |
title_fullStr | O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle) |
title_full_unstemmed | O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle) |
title_short | O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle) |
title_sort | o literackich i translatorskich potyczkach wiktora woroszylskiego z cenzura z dziennikami w tle |
topic | Woroszylski (Wiktor) censorship Polish-Russian relations Towarzystwo Kursów Naukowych The Academic Courses Association |
url | http://journals.openedition.org/napis/1134 |
work_keys_str_mv | AT beatapawletko oliterackichitranslatorskichpotyczkachwiktoraworoszylskiegozcenzurazdziennikamiwtle |