O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)

The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, but also to present a wider, contextual depiction of his undertakings and translational accomplishments. In respect of this, the pretext are the struggles with censorship as recorded in the diaries, the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Beata Pawletko
Format: Article
Language:English
Published: The Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences 2018-01-01
Series:Napis
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/napis/1134
_version_ 1811294238534533120
author Beata Pawletko
author_facet Beata Pawletko
author_sort Beata Pawletko
collection DOAJ
description The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, but also to present a wider, contextual depiction of his undertakings and translational accomplishments. In respect of this, the pretext are the struggles with censorship as recorded in the diaries, the everyday evasions and strategies, but also the compromises which one had to make, all of which had a direct influence on the final form and timing of publication of, for example, Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880-1967 [An Anthology of Modern Russian Poetry 1880-1967]. An area of special interest in the present article is Russian literature and numerous translations, that is those areas of creative endeavour which only seemingly appeared to be comfortable ways of remaning within the publishing circuits. Upon reading the diary notes we realise that, with time, it no longer matters who Woroszylski is translating – just his surname is significant enough that it predetermines a refusal to publish. In the present article, the author relates not only to the behind-the-scenes of the origins of literary biographies and translations based on the diaries. The author also refers to the lectures on Russian literature given as part of the Towarzystwo Kursów Naukowych [The Academic Courses Association], as well as the meetings of Polish and Russian writers in Radziejowice.
first_indexed 2024-04-13T05:13:33Z
format Article
id doaj.art-215acc3fc1fb49089bb513ca2ec12733
institution Directory Open Access Journal
issn 1507-4153
2719-4191
language English
last_indexed 2024-04-13T05:13:33Z
publishDate 2018-01-01
publisher The Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Napis
spelling doaj.art-215acc3fc1fb49089bb513ca2ec127332022-12-22T03:00:57ZengThe Institute of Literary Research of the Polish Academy of SciencesNapis1507-41532719-41912018-01-0124326343O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)Beata PawletkoThe publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, but also to present a wider, contextual depiction of his undertakings and translational accomplishments. In respect of this, the pretext are the struggles with censorship as recorded in the diaries, the everyday evasions and strategies, but also the compromises which one had to make, all of which had a direct influence on the final form and timing of publication of, for example, Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880-1967 [An Anthology of Modern Russian Poetry 1880-1967]. An area of special interest in the present article is Russian literature and numerous translations, that is those areas of creative endeavour which only seemingly appeared to be comfortable ways of remaning within the publishing circuits. Upon reading the diary notes we realise that, with time, it no longer matters who Woroszylski is translating – just his surname is significant enough that it predetermines a refusal to publish. In the present article, the author relates not only to the behind-the-scenes of the origins of literary biographies and translations based on the diaries. The author also refers to the lectures on Russian literature given as part of the Towarzystwo Kursów Naukowych [The Academic Courses Association], as well as the meetings of Polish and Russian writers in Radziejowice.http://journals.openedition.org/napis/1134Woroszylski (Wiktor)censorshipPolish-Russian relationsTowarzystwo Kursów NaukowychThe Academic Courses Association
spellingShingle Beata Pawletko
O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)
Napis
Woroszylski (Wiktor)
censorship
Polish-Russian relations
Towarzystwo Kursów Naukowych
The Academic Courses Association
title O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)
title_full O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)
title_fullStr O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)
title_full_unstemmed O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)
title_short O literackich i translatorskich potyczkach Wiktora Woroszylskiego z cenzurą (z Dziennikami w tle)
title_sort o literackich i translatorskich potyczkach wiktora woroszylskiego z cenzura z dziennikami w tle
topic Woroszylski (Wiktor)
censorship
Polish-Russian relations
Towarzystwo Kursów Naukowych
The Academic Courses Association
url http://journals.openedition.org/napis/1134
work_keys_str_mv AT beatapawletko oliterackichitranslatorskichpotyczkachwiktoraworoszylskiegozcenzurazdziennikamiwtle