« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité

A partir d’un certain nombre d’exemples choisis, cet article se propose tout d’abord d’analyser la frontière entre ce qu’il est coutume d’appeler le « jeu de mots » (résultant d’un écart volontaire à la norme de la part du locuteur, souvent dans le but de faire (sou)rire) et ce qu’il convient de qua...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hélène Favreau
Format: Article
Language:English
Published: Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC) 2015-05-01
Series:Voix Plurielles
Subjects:
Online Access:https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/1185
_version_ 1828409912760205312
author Hélène Favreau
author_facet Hélène Favreau
author_sort Hélène Favreau
collection DOAJ
description A partir d’un certain nombre d’exemples choisis, cet article se propose tout d’abord d’analyser la frontière entre ce qu’il est coutume d’appeler le « jeu de mots » (résultant d’un écart volontaire à la norme de la part du locuteur, souvent dans le but de faire (sou)rire) et ce qu’il convient de qualifier d’« infraction linguistique » (cette dernière relevant davantage d’un écart involontaire), même si l’un appelle parfois l’autre. Puis sera envisagée la façon dont le média publicitaire profite de l’affranchissement de contraintes linguistiques pour en retirer un réel gain communicationnel (Berthelot-Guiet, 2002), constituant en cela une véritable progression dans l’activité transgressive. "On s’keep in Sosh" as an example of French linguistic transgression in advertising Abstract: The aim of this paper is to examine, through the analysis of several examples, where the boundary stands between what is commonly known as the "play on words" (which is the result of an intentional deviation from linguistics norms mostly in order to make somebody smile or laugh) and what should be called the linguistic violation (the latter being the result of an unintentional deviation), even though both realities can hardly be dissociated. The article will then focus on how advertising takes advantage of the real communicative profit (Berthelot-Guiet, 2002) generated by the transgression of linguistic constraints, which can be considered as a real progression in the transgressing activity.
first_indexed 2024-12-10T12:03:31Z
format Article
id doaj.art-2194aef2e0f14381b56dfa45ee8b0d31
institution Directory Open Access Journal
issn 1925-0614
language English
last_indexed 2024-12-10T12:03:31Z
publishDate 2015-05-01
publisher Association des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC)
record_format Article
series Voix Plurielles
spelling doaj.art-2194aef2e0f14381b56dfa45ee8b0d312022-12-22T01:49:32ZengAssociation des Professeur-e-s de Français des Universités et Collèges Canadiens (APFUCC)Voix Plurielles1925-06142015-05-0112110.26522/vp.v12i1.1185« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicitéHélène FavreauA partir d’un certain nombre d’exemples choisis, cet article se propose tout d’abord d’analyser la frontière entre ce qu’il est coutume d’appeler le « jeu de mots » (résultant d’un écart volontaire à la norme de la part du locuteur, souvent dans le but de faire (sou)rire) et ce qu’il convient de qualifier d’« infraction linguistique » (cette dernière relevant davantage d’un écart involontaire), même si l’un appelle parfois l’autre. Puis sera envisagée la façon dont le média publicitaire profite de l’affranchissement de contraintes linguistiques pour en retirer un réel gain communicationnel (Berthelot-Guiet, 2002), constituant en cela une véritable progression dans l’activité transgressive. "On s’keep in Sosh" as an example of French linguistic transgression in advertising Abstract: The aim of this paper is to examine, through the analysis of several examples, where the boundary stands between what is commonly known as the "play on words" (which is the result of an intentional deviation from linguistics norms mostly in order to make somebody smile or laugh) and what should be called the linguistic violation (the latter being the result of an unintentional deviation), even though both realities can hardly be dissociated. The article will then focus on how advertising takes advantage of the real communicative profit (Berthelot-Guiet, 2002) generated by the transgression of linguistic constraints, which can be considered as a real progression in the transgressing activity.https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/1185création lexicalenorme linguistiquemédia publicitairetransgression linguistiqueword coinagelinguistic norm
spellingShingle Hélène Favreau
« On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité
Voix Plurielles
création lexicale
norme linguistique
média publicitaire
transgression linguistique
word coinage
linguistic norm
title « On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité
title_full « On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité
title_fullStr « On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité
title_full_unstemmed « On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité
title_short « On s’keep in Sosh » ou l’exemple du français libéré dans et par la publicité
title_sort on s keep in sosh ou l exemple du francais libere dans et par la publicite
topic création lexicale
norme linguistique
média publicitaire
transgression linguistique
word coinage
linguistic norm
url https://journals.library.brocku.ca/index.php/voixplurielles/article/view/1185
work_keys_str_mv AT helenefavreau onskeepinsoshoulexempledufrancaisliberedansetparlapublicite