Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language

The article is devoted to the analysis of options for translating the Bible into the Ossetian language, taking into account the specifics of constructing sacred texts. The issues of interpretation of realities, compound names, structurally formed integral units in translation into a language that ha...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: L. B. Morgoeva
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2022-12-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4158
_version_ 1797245537345339392
author L. B. Morgoeva
author_facet L. B. Morgoeva
author_sort L. B. Morgoeva
collection DOAJ
description The article is devoted to the analysis of options for translating the Bible into the Ossetian language, taking into account the specifics of constructing sacred texts. The issues of interpretation of realities, compound names, structurally formed integral units in translation into a language that has a conceptual structure different from other languages and its own systemic organization are considered. It is noted that this is of great importance both for studying the actual translation of biblical texts, compiling a dictionary of religious terms and naming units, and for studying the full potential of linguistic possibilities in representing various kinds of complex realities with national and cultural specifics unusual for the Ossetian language, which determines the relevance of this work. The material was the Synodal translation of the Bible and versions of its translation into the ssetian language, the comparison of which made it possible to identify a number of features, the most consistent of which is the transliteration/transcription of compound names and onomastic terms. It is shown that traditional methods of translation do not always adequately reflect the meaning of the source text, as well as the method of rethinking can distort it beyond recognition, so a clear understanding of the lexical compatibility options of the target language units and the boundaries of their semantic range is necessary.
first_indexed 2024-03-08T04:26:53Z
format Article
id doaj.art-219cfd9d269447d2887c7b3e5f997839
institution Directory Open Access Journal
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
last_indexed 2024-04-24T19:28:29Z
publishDate 2022-12-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj.art-219cfd9d269447d2887c7b3e5f9978392024-03-25T14:31:09ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952022-12-0111910512310.24224/2227-1295-2022-11-9-105-1232324Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian LanguageL. B. Morgoeva0Vladikavkaz Scientific Center of the Russian Academy of Sciences and the Government of the Republic North Ossetia-AlaniaThe article is devoted to the analysis of options for translating the Bible into the Ossetian language, taking into account the specifics of constructing sacred texts. The issues of interpretation of realities, compound names, structurally formed integral units in translation into a language that has a conceptual structure different from other languages and its own systemic organization are considered. It is noted that this is of great importance both for studying the actual translation of biblical texts, compiling a dictionary of religious terms and naming units, and for studying the full potential of linguistic possibilities in representing various kinds of complex realities with national and cultural specifics unusual for the Ossetian language, which determines the relevance of this work. The material was the Synodal translation of the Bible and versions of its translation into the ssetian language, the comparison of which made it possible to identify a number of features, the most consistent of which is the transliteration/transcription of compound names and onomastic terms. It is shown that traditional methods of translation do not always adequately reflect the meaning of the source text, as well as the method of rethinking can distort it beyond recognition, so a clear understanding of the lexical compatibility options of the target language units and the boundaries of their semantic range is necessary.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4158ossetian languagebibletranslationsemanticspragmaticslexical compatibilitysyntactic constructions
spellingShingle L. B. Morgoeva
Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language
Научный диалог
ossetian language
bible
translation
semantics
pragmatics
lexical compatibility
syntactic constructions
title Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language
title_full Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language
title_fullStr Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language
title_full_unstemmed Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language
title_short Lexico-Semantic and Structural Transformations of Biblical Text when Translated Into Ossetian Language
title_sort lexico semantic and structural transformations of biblical text when translated into ossetian language
topic ossetian language
bible
translation
semantics
pragmatics
lexical compatibility
syntactic constructions
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4158
work_keys_str_mv AT lbmorgoeva lexicosemanticandstructuraltransformationsofbiblicaltextwhentranslatedintoossetianlanguage