Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
This paper seeks to study how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved,...
Κύριος συγγραφέας: | Frédérique Brisset |
---|---|
Μορφή: | Άρθρο |
Γλώσσα: | English |
Έκδοση: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2022-12-01
|
Σειρά: | Lexis: Journal in English Lexicology |
Θέματα: | |
Διαθέσιμο Online: | https://journals.openedition.org/lexis/6603 |
Παρόμοια τεκμήρια
Παρόμοια τεκμήρια
-
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
ανά: Frédérique Brisset
Έκδοση: (2009-07-01) -
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
ανά: Satkauskaitė Danguolė, κ.ά.
Έκδοση: (2020-05-01) -
L’onomastique dans les pastiches-Zola
ανά: Delphine Dielle Ngone
Έκδοση: (2020-12-01) -
Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit
ανά: Christine Fèvre-Pernet, κ.ά.
Έκδοση: (2005-12-01) -
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
ανά: Frédérique Brisset
Έκδοση: (2017-09-01)