Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
This paper seeks to study how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved,...
Autor Principal: | Frédérique Brisset |
---|---|
Formato: | Artigo |
Idioma: | English |
Publicado: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2022-12-01
|
Series: | Lexis: Journal in English Lexicology |
Subjects: | |
Acceso en liña: | https://journals.openedition.org/lexis/6603 |
Títulos similares
-
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
por: Frédérique Brisset
Publicado: (2009-07-01) -
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
por: Satkauskaitė Danguolė, et al.
Publicado: (2020-05-01) -
L’onomastique dans les pastiches-Zola
por: Delphine Dielle Ngone
Publicado: (2020-12-01) -
Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit
por: Christine Fèvre-Pernet, et al.
Publicado: (2005-12-01) -
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
por: Frédérique Brisset
Publicado: (2017-09-01)