Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
This paper seeks to study how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved,...
Հիմնական հեղինակ: | Frédérique Brisset |
---|---|
Ձևաչափ: | Հոդված |
Լեզու: | English |
Հրապարակվել է: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2022-12-01
|
Շարք: | Lexis: Journal in English Lexicology |
Խորագրեր: | |
Առցանց հասանելիություն: | https://journals.openedition.org/lexis/6603 |
Նմանատիպ նյութեր
-
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
: Frédérique Brisset
Հրապարակվել է: (2009-07-01) -
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
: Satkauskaitė Danguolė, և այլն
Հրապարակվել է: (2020-05-01) -
L’onomastique dans les pastiches-Zola
: Delphine Dielle Ngone
Հրապարակվել է: (2020-12-01) -
Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit
: Christine Fèvre-Pernet, և այլն
Հրապարակվել է: (2005-12-01) -
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
: Frédérique Brisset
Հրապարակվել է: (2017-09-01)