Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
This paper seeks to study how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved,...
Үндсэн зохиолч: | Frédérique Brisset |
---|---|
Формат: | Өгүүллэг |
Хэл сонгох: | English |
Хэвлэсэн: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2022-12-01
|
Цуврал: | Lexis: Journal in English Lexicology |
Нөхцлүүд: | |
Онлайн хандалт: | https://journals.openedition.org/lexis/6603 |
Ижил төстэй зүйлс
Ижил төстэй зүйлс
-
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
-н: Frédérique Brisset
Хэвлэсэн: (2009-07-01) -
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
-н: Satkauskaitė Danguolė, зэрэг
Хэвлэсэн: (2020-05-01) -
L’onomastique dans les pastiches-Zola
-н: Delphine Dielle Ngone
Хэвлэсэн: (2020-12-01) -
Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit
-н: Christine Fèvre-Pernet, зэрэг
Хэвлэсэн: (2005-12-01) -
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
-н: Frédérique Brisset
Хэвлэсэн: (2017-09-01)