Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
This paper seeks to study how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved,...
Tác giả chính: | Frédérique Brisset |
---|---|
Định dạng: | Bài viết |
Ngôn ngữ: | English |
Được phát hành: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2022-12-01
|
Loạt: | Lexis: Journal in English Lexicology |
Những chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | https://journals.openedition.org/lexis/6603 |
Những quyển sách tương tự
-
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
Bằng: Frédérique Brisset
Được phát hành: (2009-07-01) -
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
Bằng: Satkauskaitė Danguolė, et al.
Được phát hành: (2020-05-01) -
L’onomastique dans les pastiches-Zola
Bằng: Delphine Dielle Ngone
Được phát hành: (2020-12-01) -
Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit
Bằng: Christine Fèvre-Pernet, et al.
Được phát hành: (2005-12-01) -
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
Bằng: Frédérique Brisset
Được phát hành: (2017-09-01)