La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
En nuestro artículo partimos de la base de la traducción del alemán al español de las autobiografías escritas por los artistas plásticos Oskar Kokoschka (1886-1980) y George Grosz (1893-1959) y reivindicamos para estas obras la categoría de textos literarios. La crítica literaria suele dejar al ma...
Main Author: | Pilar Martino Alba |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2016-12-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325056 |
Similar Items
-
Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad
by: Jana Králová, et al.
Published: (2016-12-01) -
Observaciones acerca de la teoría y la práctica de la traducción en Europa Central. Contraste entre los enfoques traductivos de las traducciones al checo y al húngaro de El cuervo de Edgar Alan Poe y su posición en el contexto literario checo y húngaro
by: Simona Kolmanová
Published: (2016-12-01) -
Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý
by: Tito Lívio Cruz Romão
Published: (2016-12-01) -
Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
by: Vanda Obdržálková
Published: (2016-12-01) -
Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
by: Montserrat Mira Mosso
Published: (2021-05-01)