Writing Through: Practising Translation

This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joel Scott
Format: Article
Language:English
Published: UTS ePRESS 2010-05-01
Series:PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
Subjects:
Online Access:http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/1216
_version_ 1818505426693521408
author Joel Scott
author_facet Joel Scott
author_sort Joel Scott
collection DOAJ
description This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of a methodology.
first_indexed 2024-12-10T21:50:37Z
format Article
id doaj.art-2227be9eb6904b588eb7edb01cabdc31
institution Directory Open Access Journal
issn 1449-2490
language English
last_indexed 2024-12-10T21:50:37Z
publishDate 2010-05-01
publisher UTS ePRESS
record_format Article
series PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
spelling doaj.art-2227be9eb6904b588eb7edb01cabdc312022-12-22T01:32:13ZengUTS ePRESSPORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies1449-24902010-05-0171Writing Through: Practising TranslationJoel ScottThis essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of a methodology.http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/1216TranslationLive translationsSeries Translations
spellingShingle Joel Scott
Writing Through: Practising Translation
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
Translation
Live translations
Series Translations
title Writing Through: Practising Translation
title_full Writing Through: Practising Translation
title_fullStr Writing Through: Practising Translation
title_full_unstemmed Writing Through: Practising Translation
title_short Writing Through: Practising Translation
title_sort writing through practising translation
topic Translation
Live translations
Series Translations
url http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/1216
work_keys_str_mv AT joelscott writingthroughpractisingtranslation