Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature

Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paweł Marcinkiewicz
Format: Article
Language:English
Published: Yerevan State University 2021-06-01
Series:Translation Studies: Theory and Practice
Subjects:
Online Access:https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/6889
_version_ 1797786134524198912
author Paweł Marcinkiewicz
author_facet Paweł Marcinkiewicz
author_sort Paweł Marcinkiewicz
collection DOAJ
description Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.
first_indexed 2024-03-13T01:03:39Z
format Article
id doaj.art-222a8eec2fd94e1d9fe339bd714e0404
institution Directory Open Access Journal
issn 2738-2699
2738-2826
language English
last_indexed 2024-03-13T01:03:39Z
publishDate 2021-06-01
publisher Yerevan State University
record_format Article
series Translation Studies: Theory and Practice
spelling doaj.art-222a8eec2fd94e1d9fe339bd714e04042023-07-06T08:02:08ZengYerevan State UniversityTranslation Studies: Theory and Practice2738-26992738-28262021-06-0111 (1)10.46991/TSTP/2021.1.1.1098864Ideology in Polish Translations of Anglo-American LiteraturePaweł Marcinkiewicz0University of Opole Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order. https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/6889ideologyPolish translations of Anglo-American literatureRomanticismavant-gardeVirginia WoolfCormack McCarthy
spellingShingle Paweł Marcinkiewicz
Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature
Translation Studies: Theory and Practice
ideology
Polish translations of Anglo-American literature
Romanticism
avant-garde
Virginia Woolf
Cormack McCarthy
title Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature
title_full Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature
title_fullStr Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature
title_full_unstemmed Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature
title_short Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature
title_sort ideology in polish translations of anglo american literature
topic ideology
Polish translations of Anglo-American literature
Romanticism
avant-garde
Virginia Woolf
Cormack McCarthy
url https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/6889
work_keys_str_mv AT pawełmarcinkiewicz ideologyinpolishtranslationsofangloamericanliterature