Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
The paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Russian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Immanuel Kant Baltic Federal University
2023-08-01
|
Series: | Слово.ру: балтийский акцент |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42535/ |
_version_ | 1797729149723344896 |
---|---|
author | Yulia A. Dreyzis |
author_facet | Yulia A. Dreyzis |
author_sort | Yulia A. Dreyzis |
collection | DOAJ |
description | The paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Russian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves as a marker of a special affective connection with a lect that is permanently associated with a weaker position. Paradoxically, the attempt to expand readership by translating into ‘larger’ lects relies on the strategy of non-translation. Non-translation captures the most content-laden elements of the poem, which in the original serve as a sign of the otherness of the cultural tradition correlated with the text. In this sense, non-translation has a performative character, since its very production emphasizes the critical difference and delimitation of linguistic and cultural traditions.
|
first_indexed | 2024-03-12T11:24:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-2246b878dc994cfdb790031e29e27fd0 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2225-5346 2686-8989 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-12T11:24:52Z |
publishDate | 2023-08-01 |
publisher | Immanuel Kant Baltic Federal University |
record_format | Article |
series | Слово.ру: балтийский акцент |
spelling | doaj.art-2246b878dc994cfdb790031e29e27fd02023-09-01T10:12:36ZengImmanuel Kant Baltic Federal UniversityСлово.ру: балтийский акцент2225-53462686-89892023-08-017485748510.5922/2225-5346-2023-3-5Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)Yulia A. Dreyzis0Institute of Linguistics of the Russian Academy of SciencesThe paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Russian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves as a marker of a special affective connection with a lect that is permanently associated with a weaker position. Paradoxically, the attempt to expand readership by translating into ‘larger’ lects relies on the strategy of non-translation. Non-translation captures the most content-laden elements of the poem, which in the original serve as a sign of the otherness of the cultural tradition correlated with the text. In this sense, non-translation has a performative character, since its very production emphasizes the critical difference and delimitation of linguistic and cultural traditions. https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42535/bilingualismerzyaminority languagesself-translationtopolecttranslatabilityyue |
spellingShingle | Yulia A. Dreyzis Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors) Слово.ру: балтийский акцент bilingualism erzya minority languages self-translation topolect translatability yue |
title | Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors) |
title_full | Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors) |
title_fullStr | Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors) |
title_full_unstemmed | Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors) |
title_short | Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors) |
title_sort | strategy and practice of partial non translation in contemporary poetry a case study of hong kong and russian authors |
topic | bilingualism erzya minority languages self-translation topolect translatability yue |
url | https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42535/ |
work_keys_str_mv | AT yuliaadreyzis strategyandpracticeofpartialnontranslationincontemporarypoetryacasestudyofhongkongandrussianauthors |