Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)

The paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Rus­sian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yulia A. Dreyzis
Format: Article
Language:English
Published: Immanuel Kant Baltic Federal University 2023-08-01
Series:Слово.ру: балтийский акцент
Subjects:
Online Access:https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42535/
_version_ 1797729149723344896
author Yulia A. Dreyzis
author_facet Yulia A. Dreyzis
author_sort Yulia A. Dreyzis
collection DOAJ
description The paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Rus­sian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves as a marker of a special affective connection with a lect that is permanently associated with a weaker position. Paradoxically, the attempt to expand readership by trans­lating into ‘larger’ lects relies on the strategy of non-translation. Non-translation captures the most content-laden elements of the poem, which in the original serve as a sign of the otherness of the cultural tradition correlated with the text. In this sense, non-translation has a performative character, since its very production emphasizes the critical difference and delimitation of linguistic and cultural traditions.
first_indexed 2024-03-12T11:24:52Z
format Article
id doaj.art-2246b878dc994cfdb790031e29e27fd0
institution Directory Open Access Journal
issn 2225-5346
2686-8989
language English
last_indexed 2024-03-12T11:24:52Z
publishDate 2023-08-01
publisher Immanuel Kant Baltic Federal University
record_format Article
series Слово.ру: балтийский акцент
spelling doaj.art-2246b878dc994cfdb790031e29e27fd02023-09-01T10:12:36ZengImmanuel Kant Baltic Federal UniversityСлово.ру: балтийский акцент2225-53462686-89892023-08-017485748510.5922/2225-5346-2023-3-5Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)Yulia A. Dreyzis0Institute of Linguistics of the Russian Academy of SciencesThe paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Rus­sian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves as a marker of a special affective connection with a lect that is permanently associated with a weaker position. Paradoxically, the attempt to expand readership by trans­lating into ‘larger’ lects relies on the strategy of non-translation. Non-translation captures the most content-laden elements of the poem, which in the original serve as a sign of the otherness of the cultural tradition correlated with the text. In this sense, non-translation has a performative character, since its very production emphasizes the critical difference and delimitation of linguistic and cultural traditions. https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42535/bilingualismerzyaminority languagesself-translationtopolecttranslatabilityyue
spellingShingle Yulia A. Dreyzis
Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
Слово.ру: балтийский акцент
bilingualism
erzya
minority languages
self-translation
topolect
translatability
yue
title Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
title_full Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
title_fullStr Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
title_full_unstemmed Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
title_short Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
title_sort strategy and practice of partial non translation in contemporary poetry a case study of hong kong and russian authors
topic bilingualism
erzya
minority languages
self-translation
topolect
translatability
yue
url https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42535/
work_keys_str_mv AT yuliaadreyzis strategyandpracticeofpartialnontranslationincontemporarypoetryacasestudyofhongkongandrussianauthors