The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian

This research examines idiomatic expressions found in the translation of Twain’s ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ from English into Indonesian; identifies the characteristics of idiomatic expressions; and investigates translator’s decision to apply the procedures of translating idiomatic express...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lutfia Hanim
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Dian Nuswantoro 2022-07-01
Series:Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya
Subjects:
Online Access:https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/5549
_version_ 1797220651943067648
author Lutfia Hanim
author_facet Lutfia Hanim
author_sort Lutfia Hanim
collection DOAJ
description This research examines idiomatic expressions found in the translation of Twain’s ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ from English into Indonesian; identifies the characteristics of idiomatic expressions; and investigates translator’s decision to apply the procedures of translating idiomatic expressions and equivalence. This research was data-driven study which focuses on idiomatic expressions found in an American novel, The Adventures of Huckleberry Finn written by Mark Twain (1884/2018) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Ambhita Dhyaningrum (2011) as the Target Text (TT). The data was analyzed by using descriptive (qualitative)-comparative methods focusing on Kvetko’s (2009) characteristics of idioms, Catford’s (1965) formal correspondence and textual equivalence, and Newmark’s (1981) semantic and communicative translation. The findings show that demotivated/opaque idioms, partially motivated idioms/semi opaque, and semi idioms are identified in the idioms. In addition, verba, verbless, and minimal pair idioms are found. Moreover, the translator tends to apply translation shifts which depart from formal correspondence to achieve the textual equivalence. Nevertheless, sometimes the translation shifts occur without resulting in the textual equivalence. The translator also applies communicative translation which is more natural in the target language.
first_indexed 2024-04-24T12:52:56Z
format Article
id doaj.art-24361499d3a348139fc48c5c0dfa3aeb
institution Directory Open Access Journal
issn 1907-3607
2548-9488
language English
last_indexed 2024-04-24T12:52:56Z
publishDate 2022-07-01
publisher Universitas Dian Nuswantoro
record_format Article
series Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya
spelling doaj.art-24361499d3a348139fc48c5c0dfa3aeb2024-04-05T18:20:38ZengUniversitas Dian NuswantoroLite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya1907-36072548-94882022-07-01181344210.33633/lite.v18i1.55492624The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into IndonesianLutfia Hanim0Gadjah Mada UniversityThis research examines idiomatic expressions found in the translation of Twain’s ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ from English into Indonesian; identifies the characteristics of idiomatic expressions; and investigates translator’s decision to apply the procedures of translating idiomatic expressions and equivalence. This research was data-driven study which focuses on idiomatic expressions found in an American novel, The Adventures of Huckleberry Finn written by Mark Twain (1884/2018) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Ambhita Dhyaningrum (2011) as the Target Text (TT). The data was analyzed by using descriptive (qualitative)-comparative methods focusing on Kvetko’s (2009) characteristics of idioms, Catford’s (1965) formal correspondence and textual equivalence, and Newmark’s (1981) semantic and communicative translation. The findings show that demotivated/opaque idioms, partially motivated idioms/semi opaque, and semi idioms are identified in the idioms. In addition, verba, verbless, and minimal pair idioms are found. Moreover, the translator tends to apply translation shifts which depart from formal correspondence to achieve the textual equivalence. Nevertheless, sometimes the translation shifts occur without resulting in the textual equivalence. The translator also applies communicative translation which is more natural in the target language.https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/5549translationidiomequivalence
spellingShingle Lutfia Hanim
The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian
Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya
translation
idiom
equivalence
title The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian
title_full The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian
title_fullStr The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian
title_full_unstemmed The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian
title_short The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian
title_sort translation of idiomatic expressions in the adventures of huckleberry finn novel from english into indonesian
topic translation
idiom
equivalence
url https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/5549
work_keys_str_mv AT lutfiahanim thetranslationofidiomaticexpressionsintheadventuresofhuckleberryfinnnovelfromenglishintoindonesian
AT lutfiahanim translationofidiomaticexpressionsintheadventuresofhuckleberryfinnnovelfromenglishintoindonesian