Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:

Em virtude das diversas vias que se abrem, este trabalho carece necessariamente de algo que se possa chamar de método, no sentido de não se pretender sistemático. O objetivo é acompanhar, na medida do possível, o movimento do que se põe em tradução, no sentido mais amplo do termo, e as formas como n...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Viviane Veras, UNICAMP
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual do Ceará 2019-09-01
Series:Linguagem em Foco
Subjects:
Online Access:https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1731
_version_ 1818455688974696448
author Viviane Veras, UNICAMP
author_facet Viviane Veras, UNICAMP
author_sort Viviane Veras, UNICAMP
collection DOAJ
description Em virtude das diversas vias que se abrem, este trabalho carece necessariamente de algo que se possa chamar de método, no sentido de não se pretender sistemático. O objetivo é acompanhar, na medida do possível, o movimento do que se põe em tradução, no sentido mais amplo do termo, e as formas como nessa tarefa a alteridade é acolhida, rejeitada, irredutível. O que aqui se ensaia é uma travessia de corpo e linguagem, que erra entre a tradução e a loucura, sabendo que o que resiste à compreensão pode aparecer apenas pelo que sua ausência comemora.
first_indexed 2024-12-14T22:14:46Z
format Article
id doaj.art-24cde82dea944f77b0871a0526ca0b7a
institution Directory Open Access Journal
issn 2176-7955
2674-8266
language English
last_indexed 2024-12-14T22:14:46Z
publishDate 2019-09-01
publisher Universidade Estadual do Ceará
record_format Article
series Linguagem em Foco
spelling doaj.art-24cde82dea944f77b0871a0526ca0b7a2022-12-21T22:45:40ZengUniversidade Estadual do CearáLinguagem em Foco2176-79552674-82662019-09-01231932041731Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:Viviane Veras, UNICAMPEm virtude das diversas vias que se abrem, este trabalho carece necessariamente de algo que se possa chamar de método, no sentido de não se pretender sistemático. O objetivo é acompanhar, na medida do possível, o movimento do que se põe em tradução, no sentido mais amplo do termo, e as formas como nessa tarefa a alteridade é acolhida, rejeitada, irredutível. O que aqui se ensaia é uma travessia de corpo e linguagem, que erra entre a tradução e a loucura, sabendo que o que resiste à compreensão pode aparecer apenas pelo que sua ausência comemora.https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1731traduçãoloucuraalteridadecorpolinguagem
spellingShingle Viviane Veras, UNICAMP
Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:
Linguagem em Foco
tradução
loucura
alteridade
corpo
linguagem
title Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:
title_full Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:
title_fullStr Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:
title_full_unstemmed Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:
title_short Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:
title_sort da loucura da traducao a traducao da loucura
topic tradução
loucura
alteridade
corpo
linguagem
url https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1731
work_keys_str_mv AT vivianeverasunicamp daloucuradatraducaoatraducaodaloucura