Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”

[full article and abstract in English] By positing that translation is the main manifestation of “interliterarity” (in D. Ďurišin’s conceptualization) that brings to the fore the meta-creational capacities of the target literature, the present article attempts (1) to study a translatability poten...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mariia Bondarenko
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2019-04-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
Online Access:http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/12726
_version_ 1818216434311888896
author Mariia Bondarenko
author_facet Mariia Bondarenko
author_sort Mariia Bondarenko
collection DOAJ
description [full article and abstract in English] By positing that translation is the main manifestation of “interliterarity” (in D. Ďurišin’s conceptualization) that brings to the fore the meta-creational capacities of the target literature, the present article attempts (1) to study a translatability potential of a hypertext as based on the Ukrainian translation of James Joyce’s novel-hypertext Ulysses, and (2) to justify the role of its reception in the Ukrainian literary field as a force for language and culture development. The synthesis of a “verbal music” with a mosaic of texts and narratives – imitated, playfully transformed or directly quoted – is claimed to be a key source of hypertextuality in Ulysses. In this line of reasoning, the paper particularly focuses on (1) the role of both overcoming cultural barriers and leaving a space for reader’s co-creativity while transferring of intertexts; (2) the approaches to interpretation of parody and pastiche as forms of writing-as-translation practice; (3) J. Wawrzycka’s concept regarding translation of musicalized fiction as trans-semantification, i. e. attending to literariness of the text; (4) the idea of translator’s visibility attributed to the Ukrainian re-languaging of musicalized fiction.
first_indexed 2024-12-12T06:51:55Z
format Article
id doaj.art-2513193b03884928a9516e57c50b72c3
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-8295
2335-2388
language English
last_indexed 2024-12-12T06:51:55Z
publishDate 2019-04-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Respectus Philologicus
spelling doaj.art-2513193b03884928a9516e57c50b72c32022-12-22T00:34:02ZengVilnius UniversityRespectus Philologicus1392-82952335-23882019-04-01354010.15388/RESPECTUS.2019.35.40.14Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”Mariia Bondarenko0Ivan Franko National University of Lviv[full article and abstract in English] By positing that translation is the main manifestation of “interliterarity” (in D. Ďurišin’s conceptualization) that brings to the fore the meta-creational capacities of the target literature, the present article attempts (1) to study a translatability potential of a hypertext as based on the Ukrainian translation of James Joyce’s novel-hypertext Ulysses, and (2) to justify the role of its reception in the Ukrainian literary field as a force for language and culture development. The synthesis of a “verbal music” with a mosaic of texts and narratives – imitated, playfully transformed or directly quoted – is claimed to be a key source of hypertextuality in Ulysses. In this line of reasoning, the paper particularly focuses on (1) the role of both overcoming cultural barriers and leaving a space for reader’s co-creativity while transferring of intertexts; (2) the approaches to interpretation of parody and pastiche as forms of writing-as-translation practice; (3) J. Wawrzycka’s concept regarding translation of musicalized fiction as trans-semantification, i. e. attending to literariness of the text; (4) the idea of translator’s visibility attributed to the Ukrainian re-languaging of musicalized fiction.http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/12726James Joycehypertextualityintertextualityverbal musicliterary translation
spellingShingle Mariia Bondarenko
Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”
Respectus Philologicus
James Joyce
hypertextuality
intertextuality
verbal music
literary translation
title Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”
title_full Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”
title_fullStr Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”
title_full_unstemmed Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”
title_short Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”
title_sort non linearity and in translation on complex strategies in the ukrainian rendition of joyce s novel hypertext ulysses
topic James Joyce
hypertextuality
intertextuality
verbal music
literary translation
url http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/12726
work_keys_str_mv AT mariiabondarenko nonlinearityandintranslationoncomplexstrategiesintheukrainianrenditionofjoycesnovelhypertextulysses