Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”
[full article and abstract in English] By positing that translation is the main manifestation of “interliterarity” (in D. Ďurišin’s conceptualization) that brings to the fore the meta-creational capacities of the target literature, the present article attempts (1) to study a translatability poten...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University
2019-04-01
|
Series: | Respectus Philologicus |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/12726 |
_version_ | 1818216434311888896 |
---|---|
author | Mariia Bondarenko |
author_facet | Mariia Bondarenko |
author_sort | Mariia Bondarenko |
collection | DOAJ |
description | [full article and abstract in English]
By positing that translation is the main manifestation of “interliterarity” (in D. Ďurišin’s conceptualization) that brings to the fore the meta-creational capacities of the target literature, the present article attempts (1) to study a translatability potential of a hypertext as based on the Ukrainian translation of James Joyce’s novel-hypertext Ulysses, and (2) to justify the role of its reception in the Ukrainian literary field as a force for language and culture development. The synthesis of a “verbal music” with a mosaic of texts and narratives – imitated, playfully transformed or directly quoted – is claimed to be a key source of hypertextuality in Ulysses. In this line of reasoning, the paper particularly focuses on (1) the role of both overcoming cultural barriers and leaving a space for reader’s co-creativity while transferring of intertexts; (2) the approaches to interpretation of parody and pastiche as forms of writing-as-translation practice; (3) J. Wawrzycka’s concept regarding translation of musicalized fiction as trans-semantification, i. e. attending to literariness of the text; (4) the idea of translator’s visibility attributed to the Ukrainian re-languaging of musicalized fiction. |
first_indexed | 2024-12-12T06:51:55Z |
format | Article |
id | doaj.art-2513193b03884928a9516e57c50b72c3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1392-8295 2335-2388 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-12T06:51:55Z |
publishDate | 2019-04-01 |
publisher | Vilnius University |
record_format | Article |
series | Respectus Philologicus |
spelling | doaj.art-2513193b03884928a9516e57c50b72c32022-12-22T00:34:02ZengVilnius UniversityRespectus Philologicus1392-82952335-23882019-04-01354010.15388/RESPECTUS.2019.35.40.14Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”Mariia Bondarenko0Ivan Franko National University of Lviv[full article and abstract in English] By positing that translation is the main manifestation of “interliterarity” (in D. Ďurišin’s conceptualization) that brings to the fore the meta-creational capacities of the target literature, the present article attempts (1) to study a translatability potential of a hypertext as based on the Ukrainian translation of James Joyce’s novel-hypertext Ulysses, and (2) to justify the role of its reception in the Ukrainian literary field as a force for language and culture development. The synthesis of a “verbal music” with a mosaic of texts and narratives – imitated, playfully transformed or directly quoted – is claimed to be a key source of hypertextuality in Ulysses. In this line of reasoning, the paper particularly focuses on (1) the role of both overcoming cultural barriers and leaving a space for reader’s co-creativity while transferring of intertexts; (2) the approaches to interpretation of parody and pastiche as forms of writing-as-translation practice; (3) J. Wawrzycka’s concept regarding translation of musicalized fiction as trans-semantification, i. e. attending to literariness of the text; (4) the idea of translator’s visibility attributed to the Ukrainian re-languaging of musicalized fiction.http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/12726James Joycehypertextualityintertextualityverbal musicliterary translation |
spellingShingle | Mariia Bondarenko Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses” Respectus Philologicus James Joyce hypertextuality intertextuality verbal music literary translation |
title | Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses” |
title_full | Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses” |
title_fullStr | Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses” |
title_full_unstemmed | Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses” |
title_short | Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses” |
title_sort | non linearity and in translation on complex strategies in the ukrainian rendition of joyce s novel hypertext ulysses |
topic | James Joyce hypertextuality intertextuality verbal music literary translation |
url | http://www.zurnalai.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/12726 |
work_keys_str_mv | AT mariiabondarenko nonlinearityandintranslationoncomplexstrategiesintheukrainianrenditionofjoycesnovelhypertextulysses |