Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej
Europa nie ma języka, który byłby symbolem jej tożsamości, który emocjonalnie łączyłby jej obywateli. Zgodnie z oficjalnym stanowiskiem Unii Europejskiej językowym symbolem jej tożsamości jest wielojęzyczność, co znajduje potwierdzenie w fakcie, że ma ona 23 języki oficjalne. Oficjalna wielojęzyczno...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Warsaw, Centre for European Regional and Local Studies (EUROREG)
2008-01-01
|
Series: | Studia Regionalne i Lokalne |
Subjects: | |
Online Access: | https://studreg.uw.edu.pl/pl/archiwum,tozsamosc-europejska-a-kwestia-jezykowa-w-unii-europejskiej |
_version_ | 1811242684585607168 |
---|---|
author | Roman Szul |
author_facet | Roman Szul |
author_sort | Roman Szul |
collection | DOAJ |
description | Europa nie ma języka, który byłby symbolem jej tożsamości, który emocjonalnie łączyłby jej obywateli. Zgodnie z oficjalnym stanowiskiem Unii Europejskiej językowym symbolem jej tożsamości jest wielojęzyczność, co znajduje potwierdzenie w fakcie, że ma ona 23 języki oficjalne. Oficjalna wielojęzyczność stwarza pewne problemy związane z tłumaczeniem. (Dla symultanicznego tłumaczenia z 23 języków na pozostałe 22 języki teoretycznie potrzeba aż 506 tłumaczy. Istnieją wprawdzie sposoby redukcji tej liczby, lecz dzieje się to kosztem wydłużenia czasu przekładu i pogorszenia jakości). Z przyczyn pragmatycznych instytucje UE coraz częściej używają tylko angielskiego w swojej działalności wewnętrznej i w kontaktach z państwami członkowskimi i innymi instytucjami, w ten sposób de facto promując angielski jako język kontaktowy UE. Jednakże angielski nie jest specyficznie europejską lingua franca. Jego rozpowszechnianie się jest przejawem globalizacji, a nie integracji Europy. Angielski łączy więc Europę z resztą świata, podczas gdy język-symbol danej społeczności zazwyczaj integruje ja? z otoczeniem i jednocześnie separuje od niego. Roli angielskiego jako językowego symbolu Europy nie sprzyja też polityczna opozycja wobec rosnącej roli tego języka w Europie. Dlatego związek między językiem a tożsamością w Europie polega na tym, że używanie angielskiego i innych języków kontaktowych oraz mechanizm przekładu wypowiedzi mówionych i tekstów pisanych w UE umożliwiają cyrkulację informacji i idei, która, być może, przyczyni się do wytworzenia (wzmocnienia?) poczucia tożsamości europejskiej. |
first_indexed | 2024-04-12T13:54:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-253ba7649c224cb9bf6a92c8eaacf671 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1509-4995 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T13:54:40Z |
publishDate | 2008-01-01 |
publisher | University of Warsaw, Centre for European Regional and Local Studies (EUROREG) |
record_format | Article |
series | Studia Regionalne i Lokalne |
spelling | doaj.art-253ba7649c224cb9bf6a92c8eaacf6712022-12-22T03:30:24ZengUniversity of Warsaw, Centre for European Regional and Local Studies (EUROREG)Studia Regionalne i Lokalne1509-49952008-01-014306676Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii EuropejskiejRoman Szul0Uniwersytet Warszawski, Centrum Europejskich Studiów Regionalnych i Lokalnych (EUROREG)Europa nie ma języka, który byłby symbolem jej tożsamości, który emocjonalnie łączyłby jej obywateli. Zgodnie z oficjalnym stanowiskiem Unii Europejskiej językowym symbolem jej tożsamości jest wielojęzyczność, co znajduje potwierdzenie w fakcie, że ma ona 23 języki oficjalne. Oficjalna wielojęzyczność stwarza pewne problemy związane z tłumaczeniem. (Dla symultanicznego tłumaczenia z 23 języków na pozostałe 22 języki teoretycznie potrzeba aż 506 tłumaczy. Istnieją wprawdzie sposoby redukcji tej liczby, lecz dzieje się to kosztem wydłużenia czasu przekładu i pogorszenia jakości). Z przyczyn pragmatycznych instytucje UE coraz częściej używają tylko angielskiego w swojej działalności wewnętrznej i w kontaktach z państwami członkowskimi i innymi instytucjami, w ten sposób de facto promując angielski jako język kontaktowy UE. Jednakże angielski nie jest specyficznie europejską lingua franca. Jego rozpowszechnianie się jest przejawem globalizacji, a nie integracji Europy. Angielski łączy więc Europę z resztą świata, podczas gdy język-symbol danej społeczności zazwyczaj integruje ja? z otoczeniem i jednocześnie separuje od niego. Roli angielskiego jako językowego symbolu Europy nie sprzyja też polityczna opozycja wobec rosnącej roli tego języka w Europie. Dlatego związek między językiem a tożsamością w Europie polega na tym, że używanie angielskiego i innych języków kontaktowych oraz mechanizm przekładu wypowiedzi mówionych i tekstów pisanych w UE umożliwiają cyrkulację informacji i idei, która, być może, przyczyni się do wytworzenia (wzmocnienia?) poczucia tożsamości europejskiej.https://studreg.uw.edu.pl/pl/archiwum,tozsamosc-europejska-a-kwestia-jezykowa-w-unii-europejskiejtożsamość europejskatożsamości narodoweunia europejskajęzyki narodowejęzyk angielski jako europejska lingua francarywalizacja języków |
spellingShingle | Roman Szul Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej Studia Regionalne i Lokalne tożsamość europejska tożsamości narodowe unia europejska języki narodowe język angielski jako europejska lingua franca rywalizacja języków |
title | Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej |
title_full | Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej |
title_fullStr | Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej |
title_full_unstemmed | Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej |
title_short | Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej |
title_sort | tozsamosc europejska a kwestia jezykowa w unii europejskiej |
topic | tożsamość europejska tożsamości narodowe unia europejska języki narodowe język angielski jako europejska lingua franca rywalizacja języków |
url | https://studreg.uw.edu.pl/pl/archiwum,tozsamosc-europejska-a-kwestia-jezykowa-w-unii-europejskiej |
work_keys_str_mv | AT romanszul tozsamosceuropejskaakwestiajezykowawuniieuropejskiej |