Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej

Europa nie ma języka, który byłby symbolem jej tożsamości, który emocjonalnie łączyłby jej obywateli. Zgodnie z oficjalnym stanowiskiem Unii Europejskiej językowym symbolem jej tożsamości jest wielojęzyczność, co znajduje potwierdzenie w fakcie, że ma ona 23 języki oficjalne. Oficjalna wielojęzyczno...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Roman Szul
Format: Article
Language:English
Published: University of Warsaw, Centre for European Regional and Local Studies (EUROREG) 2008-01-01
Series:Studia Regionalne i Lokalne
Subjects:
Online Access:https://studreg.uw.edu.pl/pl/archiwum,tozsamosc-europejska-a-kwestia-jezykowa-w-unii-europejskiej
_version_ 1811242684585607168
author Roman Szul
author_facet Roman Szul
author_sort Roman Szul
collection DOAJ
description Europa nie ma języka, który byłby symbolem jej tożsamości, który emocjonalnie łączyłby jej obywateli. Zgodnie z oficjalnym stanowiskiem Unii Europejskiej językowym symbolem jej tożsamości jest wielojęzyczność, co znajduje potwierdzenie w fakcie, że ma ona 23 języki oficjalne. Oficjalna wielojęzyczność stwarza pewne problemy związane z tłumaczeniem. (Dla symultanicznego tłumaczenia z 23 języków na pozostałe 22 języki teoretycznie potrzeba aż 506 tłumaczy. Istnieją wprawdzie sposoby redukcji tej liczby, lecz dzieje się to kosztem wydłużenia czasu przekładu i pogorszenia jakości). Z przyczyn pragmatycznych instytucje UE coraz częściej używają tylko angielskiego w swojej działalności wewnętrznej i w kontaktach z państwami członkowskimi i innymi instytucjami, w ten sposób de facto promując angielski jako język kontaktowy UE. Jednakże angielski nie jest specyficznie europejską lingua franca. Jego rozpowszechnianie się jest przejawem globalizacji, a nie integracji Europy. Angielski łączy więc Europę z resztą świata, podczas gdy język-symbol danej społeczności zazwyczaj integruje ja? z otoczeniem i jednocześnie separuje od niego. Roli angielskiego jako językowego symbolu Europy nie sprzyja też polityczna opozycja wobec rosnącej roli tego języka w Europie. Dlatego związek między językiem a tożsamością w Europie polega na tym, że używanie angielskiego i innych języków kontaktowych oraz mechanizm przekładu wypowiedzi mówionych i tekstów pisanych w UE umożliwiają cyrkulację informacji i idei, która, być może, przyczyni się do wytworzenia (wzmocnienia?) poczucia tożsamości europejskiej.
first_indexed 2024-04-12T13:54:40Z
format Article
id doaj.art-253ba7649c224cb9bf6a92c8eaacf671
institution Directory Open Access Journal
issn 1509-4995
language English
last_indexed 2024-04-12T13:54:40Z
publishDate 2008-01-01
publisher University of Warsaw, Centre for European Regional and Local Studies (EUROREG)
record_format Article
series Studia Regionalne i Lokalne
spelling doaj.art-253ba7649c224cb9bf6a92c8eaacf6712022-12-22T03:30:24ZengUniversity of Warsaw, Centre for European Regional and Local Studies (EUROREG)Studia Regionalne i Lokalne1509-49952008-01-014306676Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii EuropejskiejRoman Szul0Uniwersytet Warszawski, Centrum Europejskich Studiów Regionalnych i Lokalnych (EUROREG)Europa nie ma języka, który byłby symbolem jej tożsamości, który emocjonalnie łączyłby jej obywateli. Zgodnie z oficjalnym stanowiskiem Unii Europejskiej językowym symbolem jej tożsamości jest wielojęzyczność, co znajduje potwierdzenie w fakcie, że ma ona 23 języki oficjalne. Oficjalna wielojęzyczność stwarza pewne problemy związane z tłumaczeniem. (Dla symultanicznego tłumaczenia z 23 języków na pozostałe 22 języki teoretycznie potrzeba aż 506 tłumaczy. Istnieją wprawdzie sposoby redukcji tej liczby, lecz dzieje się to kosztem wydłużenia czasu przekładu i pogorszenia jakości). Z przyczyn pragmatycznych instytucje UE coraz częściej używają tylko angielskiego w swojej działalności wewnętrznej i w kontaktach z państwami członkowskimi i innymi instytucjami, w ten sposób de facto promując angielski jako język kontaktowy UE. Jednakże angielski nie jest specyficznie europejską lingua franca. Jego rozpowszechnianie się jest przejawem globalizacji, a nie integracji Europy. Angielski łączy więc Europę z resztą świata, podczas gdy język-symbol danej społeczności zazwyczaj integruje ja? z otoczeniem i jednocześnie separuje od niego. Roli angielskiego jako językowego symbolu Europy nie sprzyja też polityczna opozycja wobec rosnącej roli tego języka w Europie. Dlatego związek między językiem a tożsamością w Europie polega na tym, że używanie angielskiego i innych języków kontaktowych oraz mechanizm przekładu wypowiedzi mówionych i tekstów pisanych w UE umożliwiają cyrkulację informacji i idei, która, być może, przyczyni się do wytworzenia (wzmocnienia?) poczucia tożsamości europejskiej.https://studreg.uw.edu.pl/pl/archiwum,tozsamosc-europejska-a-kwestia-jezykowa-w-unii-europejskiejtożsamość europejskatożsamości narodoweunia europejskajęzyki narodowejęzyk angielski jako europejska lingua francarywalizacja języków
spellingShingle Roman Szul
Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej
Studia Regionalne i Lokalne
tożsamość europejska
tożsamości narodowe
unia europejska
języki narodowe
język angielski jako europejska lingua franca
rywalizacja języków
title Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej
title_full Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej
title_fullStr Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej
title_full_unstemmed Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej
title_short Tożsamość europejska a kwestia językowa w Unii Europejskiej
title_sort tozsamosc europejska a kwestia jezykowa w unii europejskiej
topic tożsamość europejska
tożsamości narodowe
unia europejska
języki narodowe
język angielski jako europejska lingua franca
rywalizacja języków
url https://studreg.uw.edu.pl/pl/archiwum,tozsamosc-europejska-a-kwestia-jezykowa-w-unii-europejskiej
work_keys_str_mv AT romanszul tozsamosceuropejskaakwestiajezykowawuniieuropejskiej