“The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”

This article presents an analysis of the translation strategies used for culture-specific items related to gastronomy in the Lithuanian subtitles of the American comedy-drama film “The Hundred-Foot Journey” (2014), directed by Lasse Hallström. The film explores the convergence of diverse cultural pe...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Austė VILIMIENĖ, Jurgita ASTRAUSKIENĖ
Format: Article
Language:English
Published: University of Bucharest Publishing House 2023-12-01
Series:Styles of Communication
Subjects:
Online Access:https://drive.google.com/file/d/1t7utQVUBLVZMj8Rp3v97Y4V1OuthrIG4/view
_version_ 1797374894033338368
author Austė VILIMIENĖ
Jurgita ASTRAUSKIENĖ
author_facet Austė VILIMIENĖ
Jurgita ASTRAUSKIENĖ
author_sort Austė VILIMIENĖ
collection DOAJ
description This article presents an analysis of the translation strategies used for culture-specific items related to gastronomy in the Lithuanian subtitles of the American comedy-drama film “The Hundred-Foot Journey” (2014), directed by Lasse Hallström. The film explores the convergence of diverse cultural perspectives through its culinary practices. Drawing on a theoretical framework that includes translation strategies by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2021), this study identifies seven distinct translation strategies employed by the Lithuanian translator, including loan translation, literal translation, explication, substitution, calque, transposition, and omission, to render the distinguished 56 culture-specific items from the source language into the target language. The study offers a systematic approach to the analysis of how translators handle culture-specific items within audiovisual media, accounting for spatio-temporal subtitling limitations and parameters that may impact the decision-making process of the translator.
first_indexed 2024-03-08T19:12:21Z
format Article
id doaj.art-2544f0232c7a44aeae798019d65508c6
institution Directory Open Access Journal
issn 2065-7943
2067-564X
language English
last_indexed 2024-03-08T19:12:21Z
publishDate 2023-12-01
publisher University of Bucharest Publishing House
record_format Article
series Styles of Communication
spelling doaj.art-2544f0232c7a44aeae798019d65508c62023-12-27T10:03:29ZengUniversity of Bucharest Publishing HouseStyles of Communication2065-79432067-564X2023-12-011524464https://doi.org/10.31178/SC.15.2.03“The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”Austė VILIMIENĖ0https://orcid.org/0009-0001-9891-5449Jurgita ASTRAUSKIENĖ1https://orcid.org/0000-0003-1175-6631Vilnius University Kaunas Faculty, LithuaniaVilnius University Kaunas FacultyThis article presents an analysis of the translation strategies used for culture-specific items related to gastronomy in the Lithuanian subtitles of the American comedy-drama film “The Hundred-Foot Journey” (2014), directed by Lasse Hallström. The film explores the convergence of diverse cultural perspectives through its culinary practices. Drawing on a theoretical framework that includes translation strategies by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2021), this study identifies seven distinct translation strategies employed by the Lithuanian translator, including loan translation, literal translation, explication, substitution, calque, transposition, and omission, to render the distinguished 56 culture-specific items from the source language into the target language. The study offers a systematic approach to the analysis of how translators handle culture-specific items within audiovisual media, accounting for spatio-temporal subtitling limitations and parameters that may impact the decision-making process of the translator.https://drive.google.com/file/d/1t7utQVUBLVZMj8Rp3v97Y4V1OuthrIG4/viewaudiovisual translationsubtitlingconstraintsculture-specific items
spellingShingle Austė VILIMIENĖ
Jurgita ASTRAUSKIENĖ
“The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”
Styles of Communication
audiovisual translation
subtitling
constraints
culture-specific items
title “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”
title_full “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”
title_fullStr “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”
title_full_unstemmed “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”
title_short “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”
title_sort the cuisine is not an old tired marriage it is a passionate affair of the heart translation of gastronomical references in the film the hundred foot journey
topic audiovisual translation
subtitling
constraints
culture-specific items
url https://drive.google.com/file/d/1t7utQVUBLVZMj8Rp3v97Y4V1OuthrIG4/view
work_keys_str_mv AT austevilimiene thecuisineisnotanoldtiredmarriageitisapassionateaffairofthehearttranslationofgastronomicalreferencesinthefilmthehundredfootjourney
AT jurgitaastrauskiene thecuisineisnotanoldtiredmarriageitisapassionateaffairofthehearttranslationofgastronomicalreferencesinthefilmthehundredfootjourney