“The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”
This article presents an analysis of the translation strategies used for culture-specific items related to gastronomy in the Lithuanian subtitles of the American comedy-drama film “The Hundred-Foot Journey” (2014), directed by Lasse Hallström. The film explores the convergence of diverse cultural pe...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Bucharest Publishing House
2023-12-01
|
Series: | Styles of Communication |
Subjects: | |
Online Access: | https://drive.google.com/file/d/1t7utQVUBLVZMj8Rp3v97Y4V1OuthrIG4/view |
_version_ | 1797374894033338368 |
---|---|
author | Austė VILIMIENĖ Jurgita ASTRAUSKIENĖ |
author_facet | Austė VILIMIENĖ Jurgita ASTRAUSKIENĖ |
author_sort | Austė VILIMIENĖ |
collection | DOAJ |
description | This article presents an analysis of the translation strategies used for culture-specific items related to gastronomy in the Lithuanian subtitles of the American comedy-drama film “The Hundred-Foot Journey” (2014), directed by Lasse Hallström. The film explores the convergence of diverse cultural perspectives through its culinary practices. Drawing on a theoretical framework that includes translation strategies by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2021), this study identifies seven distinct translation strategies employed by the Lithuanian translator, including loan translation, literal translation, explication, substitution, calque, transposition, and omission, to render the distinguished 56 culture-specific items from the source language into the target language. The study offers a systematic approach to the analysis of how translators handle culture-specific items within audiovisual media, accounting for spatio-temporal subtitling limitations and parameters that may impact the decision-making process of the translator. |
first_indexed | 2024-03-08T19:12:21Z |
format | Article |
id | doaj.art-2544f0232c7a44aeae798019d65508c6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2065-7943 2067-564X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T19:12:21Z |
publishDate | 2023-12-01 |
publisher | University of Bucharest Publishing House |
record_format | Article |
series | Styles of Communication |
spelling | doaj.art-2544f0232c7a44aeae798019d65508c62023-12-27T10:03:29ZengUniversity of Bucharest Publishing HouseStyles of Communication2065-79432067-564X2023-12-011524464https://doi.org/10.31178/SC.15.2.03“The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”Austė VILIMIENĖ0https://orcid.org/0009-0001-9891-5449Jurgita ASTRAUSKIENĖ1https://orcid.org/0000-0003-1175-6631Vilnius University Kaunas Faculty, LithuaniaVilnius University Kaunas FacultyThis article presents an analysis of the translation strategies used for culture-specific items related to gastronomy in the Lithuanian subtitles of the American comedy-drama film “The Hundred-Foot Journey” (2014), directed by Lasse Hallström. The film explores the convergence of diverse cultural perspectives through its culinary practices. Drawing on a theoretical framework that includes translation strategies by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2021), this study identifies seven distinct translation strategies employed by the Lithuanian translator, including loan translation, literal translation, explication, substitution, calque, transposition, and omission, to render the distinguished 56 culture-specific items from the source language into the target language. The study offers a systematic approach to the analysis of how translators handle culture-specific items within audiovisual media, accounting for spatio-temporal subtitling limitations and parameters that may impact the decision-making process of the translator.https://drive.google.com/file/d/1t7utQVUBLVZMj8Rp3v97Y4V1OuthrIG4/viewaudiovisual translationsubtitlingconstraintsculture-specific items |
spellingShingle | Austė VILIMIENĖ Jurgita ASTRAUSKIENĖ “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey” Styles of Communication audiovisual translation subtitling constraints culture-specific items |
title | “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey” |
title_full | “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey” |
title_fullStr | “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey” |
title_full_unstemmed | “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey” |
title_short | “The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey” |
title_sort | the cuisine is not an old tired marriage it is a passionate affair of the heart translation of gastronomical references in the film the hundred foot journey |
topic | audiovisual translation subtitling constraints culture-specific items |
url | https://drive.google.com/file/d/1t7utQVUBLVZMj8Rp3v97Y4V1OuthrIG4/view |
work_keys_str_mv | AT austevilimiene thecuisineisnotanoldtiredmarriageitisapassionateaffairofthehearttranslationofgastronomicalreferencesinthefilmthehundredfootjourney AT jurgitaastrauskiene thecuisineisnotanoldtiredmarriageitisapassionateaffairofthehearttranslationofgastronomicalreferencesinthefilmthehundredfootjourney |