Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos

O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução de textos religiosos: a primeira busca dar acesso ao leitor em termos de entendimento, aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele está sendo traduzido. A segunda estratégia é nutrida po...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lenita Maria Rimoli Esteves
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2016-04-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645309
_version_ 1798024122250297344
author Lenita Maria Rimoli Esteves
author_facet Lenita Maria Rimoli Esteves
author_sort Lenita Maria Rimoli Esteves
collection DOAJ
description O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução de textos religiosos: a primeira busca dar acesso ao leitor em termos de entendimento, aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele está sendo traduzido. A segunda estratégia é nutrida por uma ênfase na iluminação, na revelação, numa clarividência que não necessariamente passa pelo raciocínio, mas que pode ser proporcionada pela transmissão de características da língua que não pertencem ao campo dos sentidos e têm a ver com a materialidade da língua: ritmo, assonâncias, aliterações. As duas estratégias, numa primeira análise, parecem não só se opor diametralmente, mas também reforçar uma dicotomia talvez tão ou mais antiga que os próprios textos em estudo: aquela que opõe espírito (ou conteúdo) a letra (forma). No entanto, como já poderíamos suspeitar, as coisas não são tão simples assim... O trabalho apresentará algumas manifestações dessas duas tendências ao longo da história, problematizando a dicotomia e buscando delimitar que éticas informaram cada esforço de tradução ABSTRACT This paper suggests the existence of at least two very different strategies in the translation of religious texts: one is based on understanding and aims at accommodating the religious text to the culture into which it is translated. The second strategy is nourished by an emphasis on illumination, on revelation, on an insight that does not necessarily demand reasoning, but rather the transmission of certain linguistic characteristics not belonging to the realm of meaning: rhythm, assonances, alliterations. At first sight, the two strategies are radically different, stressing a dichotomy that is perhaps even older than the texts being studied − that opposing spirit to letter (or content to form). However, as one might expect, things are not so simple. The work will present some manifestations of these two tendencies along history, questioning the dichotomy itself and trying to identify what kind of ethic informed each translation effort. Keywords: translation of religious texts; Martin Luther; Eugene Nida; Franz Rosenzweig; Martin Buber.
first_indexed 2024-04-11T17:57:18Z
format Article
id doaj.art-2646f20c96444736b1271307398fc13b
institution Directory Open Access Journal
issn 2175-764X
language English
last_indexed 2024-04-11T17:57:18Z
publishDate 2016-04-01
publisher Universidade Estadual de Campinas
record_format Article
series Trabalhos em Linguística Aplicada
spelling doaj.art-2646f20c96444736b1271307398fc13b2022-12-22T04:10:39ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2016-04-0150212601Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiososLenita Maria Rimoli Esteves0Universidade de São PauloO trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução de textos religiosos: a primeira busca dar acesso ao leitor em termos de entendimento, aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele está sendo traduzido. A segunda estratégia é nutrida por uma ênfase na iluminação, na revelação, numa clarividência que não necessariamente passa pelo raciocínio, mas que pode ser proporcionada pela transmissão de características da língua que não pertencem ao campo dos sentidos e têm a ver com a materialidade da língua: ritmo, assonâncias, aliterações. As duas estratégias, numa primeira análise, parecem não só se opor diametralmente, mas também reforçar uma dicotomia talvez tão ou mais antiga que os próprios textos em estudo: aquela que opõe espírito (ou conteúdo) a letra (forma). No entanto, como já poderíamos suspeitar, as coisas não são tão simples assim... O trabalho apresentará algumas manifestações dessas duas tendências ao longo da história, problematizando a dicotomia e buscando delimitar que éticas informaram cada esforço de tradução ABSTRACT This paper suggests the existence of at least two very different strategies in the translation of religious texts: one is based on understanding and aims at accommodating the religious text to the culture into which it is translated. The second strategy is nourished by an emphasis on illumination, on revelation, on an insight that does not necessarily demand reasoning, but rather the transmission of certain linguistic characteristics not belonging to the realm of meaning: rhythm, assonances, alliterations. At first sight, the two strategies are radically different, stressing a dichotomy that is perhaps even older than the texts being studied − that opposing spirit to letter (or content to form). However, as one might expect, things are not so simple. The work will present some manifestations of these two tendencies along history, questioning the dichotomy itself and trying to identify what kind of ethic informed each translation effort. Keywords: translation of religious texts; Martin Luther; Eugene Nida; Franz Rosenzweig; Martin Buber.https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645309Tradução de textos religiosos. Martinho Lutero. Eugene Nida. Franz Rosenzweig. Martin Buber
spellingShingle Lenita Maria Rimoli Esteves
Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
Trabalhos em Linguística Aplicada
Tradução de textos religiosos. Martinho Lutero. Eugene Nida. Franz Rosenzweig. Martin Buber
title Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
title_full Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
title_fullStr Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
title_full_unstemmed Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
title_short Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
title_sort revelacao ou entendimento alguns apontamentos sobre a traducao de textos religiosos
topic Tradução de textos religiosos. Martinho Lutero. Eugene Nida. Franz Rosenzweig. Martin Buber
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645309
work_keys_str_mv AT lenitamariarimoliesteves revelacaoouentendimentoalgunsapontamentossobreatraducaodetextosreligiosos