Literacia tradutória e intertextualidade

Partindo da noção lata de competência tradutória que discrimina os diferentes saberes e capacidades do tradutor literário e assumindo que, quanto mais alargado for o leque de leituras feitas por um tradutor na cultura de chegada, maior será o seu repertório linguístico, literário e cultural, lança-s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Format: Article
Language:English
Published: Centre for Comparative Studies 2023-12-01
Series:Compendium
Subjects:
Online Access:https://compendium.letras.ulisboa.pt/index.php/compendium/article/view/82
Description
Summary:Partindo da noção lata de competência tradutória que discrimina os diferentes saberes e capacidades do tradutor literário e assumindo que, quanto mais alargado for o leque de leituras feitas por um tradutor na cultura de chegada, maior será o seu repertório linguístico, literário e cultural, lança-se a hipótese de que memórias de textos lidos pelos tradutores na língua de chegada possam ressurgir ou transparecer na escrita tradutória sob a forma de citações e ecos intertextuais. O tópico a investigar equaciona competência tradutória, literacia, tradução e intertextualidade com o objetivo de encontrar ocorrências de intertextualidades não sugeridas pelos textos de partida e, sim, criadas pelos tradutores nos textos de chegada, que remetam para textos escritos em português. O corpus reunido para análise compreende obras literárias em prosa e poesia, traduzidas diretamente do polaco para o português, entre 1990 e 2010, em Portugal.
ISSN:2975-8025