Texto bilingüe de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII

La presunta trama amorosa de dos jóvenes que se conocieron con motivo de las obras del coro en la iglesia de Santa María, de San Sebastián (1775), incluía la prueba de unos versos bilingües que la demandante consideraba originales del acusado. A juicio de varios testigos se trata de una letra qu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: José María Satrústegui
Format: Article
Language:English
Published: Gobierno de Navarra 1995-04-01
Series:Fontes Linguae Vasconum
Online Access:https://revistas.navarra.es/index.php/FLV/article/view/3244
_version_ 1797692175599796224
author José María Satrústegui
author_facet José María Satrústegui
author_sort José María Satrústegui
collection DOAJ
description La presunta trama amorosa de dos jóvenes que se conocieron con motivo de las obras del coro en la iglesia de Santa María, de San Sebastián (1775), incluía la prueba de unos versos bilingües que la demandante consideraba originales del acusado. A juicio de varios testigos se trata de una letra que llegó a tener amplia difusión en Gipuzkoa, y se cantaba también en Pamplona. Su autor fue el Lic. Vicente Zuazola, corregidor de Tolosa, y compuso para una hija del donostiarra Sr. Amara, que luego sería su esposa.
first_indexed 2024-03-12T02:23:50Z
format Article
id doaj.art-26c31906946f4195b823383e46b10f39
institution Directory Open Access Journal
issn 0046-435X
2530-5832
language English
last_indexed 2024-03-12T02:23:50Z
publishDate 1995-04-01
publisher Gobierno de Navarra
record_format Article
series Fontes Linguae Vasconum
spelling doaj.art-26c31906946f4195b823383e46b10f392023-09-05T22:39:34ZengGobierno de NavarraFontes Linguae Vasconum0046-435X2530-58321995-04-016810.35462/flv68.3Texto bilingüe de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIIIJosé María Satrústegui0Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia La presunta trama amorosa de dos jóvenes que se conocieron con motivo de las obras del coro en la iglesia de Santa María, de San Sebastián (1775), incluía la prueba de unos versos bilingües que la demandante consideraba originales del acusado. A juicio de varios testigos se trata de una letra que llegó a tener amplia difusión en Gipuzkoa, y se cantaba también en Pamplona. Su autor fue el Lic. Vicente Zuazola, corregidor de Tolosa, y compuso para una hija del donostiarra Sr. Amara, que luego sería su esposa. https://revistas.navarra.es/index.php/FLV/article/view/3244
spellingShingle José María Satrústegui
Texto bilingüe de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII
Fontes Linguae Vasconum
title Texto bilingüe de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII
title_full Texto bilingüe de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII
title_fullStr Texto bilingüe de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII
title_full_unstemmed Texto bilingüe de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII
title_short Texto bilingüe de una canción amorosa guipuzcoana del siglo XVIII
title_sort texto bilingue de una cancion amorosa guipuzcoana del siglo xviii
url https://revistas.navarra.es/index.php/FLV/article/view/3244
work_keys_str_mv AT josemariasatrustegui textobilinguedeunacancionamorosaguipuzcoanadelsigloxviii