Linguistic Variety in the Translations into Spanish of E.M.Forster’s A Passage To India

The last novel E. M. Forster published during his lifetime, A Passage to India, appeared in 1924. It was first translated into Spanish thirty years later (1955) and has been retranslated into this language twice (1981 and 2004). The three translations not only appeared at different moments in time,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marina Alonso Gómez
Format: Article
Language:English
Published: Polish Association for the Study of English 2017-12-01
Series:Polish Journal of English Studies
Subjects:
Online Access:http://pjes.edu.pl/wp-content/uploads/2018/02/M.-Alonso-Gomez-Linguistic-Variety-PJES-3.2-2017.pdf
Description
Summary:The last novel E. M. Forster published during his lifetime, A Passage to India, appeared in 1924. It was first translated into Spanish thirty years later (1955) and has been retranslated into this language twice (1981 and 2004). The three translations not only appeared at different moments in time, but were also carried out by different translators (J. R. Wilcock, J. L. López Muñoz and J.G.Vásquez) from different Spanish-speaking countries (Argentina, Spain and Colombia) and published by different publishing houses (Argentinian Sur, Spanish Alianza and Folio). This paper analyses the linguistic variety of the three translations, focusing on two linguistic features that can be affected by geographical variation within the Spanish language, vocabulary and second person pronouns. Such features reflect the history of the publishing industry in the Spanish-speaking countriesin general and in the publishing history of A Passage to Indiain Spanish in particular in a number of ways.
ISSN:2545-0131
2543-5981