« Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique
L’étude des périphrases verbales est un champ émergent qui suscite l’intérêt des chercheurs depuis la fin du XXe siècle. Or jusqu’ici, aucune étude comparative des périphrases progressives en français et en espagnol n’a été réalisée. Le cas de ces deux langues est particulièrement intéressant, étan...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2018-12-01
|
Series: | Synergies Espagne |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Espagne11/defrance.pdf |
_version_ | 1811317247859228672 |
---|---|
author | Charlotte Defrance |
author_facet | Charlotte Defrance |
author_sort | Charlotte Defrance |
collection | DOAJ |
description | L’étude des périphrases verbales est un champ émergent qui suscite l’intérêt des chercheurs depuis la fin du XXe siècle. Or jusqu’ici, aucune étude comparative des périphrases progressives en français et en espagnol n’a été réalisée. Le cas de ces deux langues est particulièrement intéressant, étant donné que celles-ci n’expriment pas le progressif de la même façon. Là où l’espagnol l’exprime grâce aux périphrases progressives, le français utilise plutôt la forme simple du verbe. Le présent travail se centre sur l’étude de estar + gérondif et être en train de + infinitif, dans la mesure où ce sont les périphrases progressives les plus utilisées et celles qui posent, par conséquent, le plus de problèmes aux étudiants hispanophones en langue française. Les grammaires ne font que très peu état de cette problématique et, quand elles le font, elles attribuent toujours une stricte équivalence entre les
deux périphrases. Cet article prétend alors traiter cette question par le biais d’une étude diachronique de ces deux périphrases progressives. Il est attendu que les résultats obtenus aident à clarifier et à comprendre une telle différence d’emploi
entre ces deux constructions, facilitent l’utilisation de la part des étudiants et invitent à considérer une amélioration des grammaires actuelles de français pour hispanophones. |
first_indexed | 2024-04-13T12:04:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-26fe05ba2f2346e1ab775894b7542fdf |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1961-9359 2260-6513 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-04-13T12:04:39Z |
publishDate | 2018-12-01 |
publisher | Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) |
record_format | Article |
series | Synergies Espagne |
spelling | doaj.art-26fe05ba2f2346e1ab775894b7542fdf2022-12-22T02:47:41ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Espagne1961-93592260-65132018-12-01111187102« Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historiqueCharlotte Defrance0Universidad de Granada, EspagneL’étude des périphrases verbales est un champ émergent qui suscite l’intérêt des chercheurs depuis la fin du XXe siècle. Or jusqu’ici, aucune étude comparative des périphrases progressives en français et en espagnol n’a été réalisée. Le cas de ces deux langues est particulièrement intéressant, étant donné que celles-ci n’expriment pas le progressif de la même façon. Là où l’espagnol l’exprime grâce aux périphrases progressives, le français utilise plutôt la forme simple du verbe. Le présent travail se centre sur l’étude de estar + gérondif et être en train de + infinitif, dans la mesure où ce sont les périphrases progressives les plus utilisées et celles qui posent, par conséquent, le plus de problèmes aux étudiants hispanophones en langue française. Les grammaires ne font que très peu état de cette problématique et, quand elles le font, elles attribuent toujours une stricte équivalence entre les deux périphrases. Cet article prétend alors traiter cette question par le biais d’une étude diachronique de ces deux périphrases progressives. Il est attendu que les résultats obtenus aident à clarifier et à comprendre une telle différence d’emploi entre ces deux constructions, facilitent l’utilisation de la part des étudiants et invitent à considérer une amélioration des grammaires actuelles de français pour hispanophones.https://gerflint.fr/Base/Espagne11/defrance.pdfpériphrase verbaleêtre en train de + infinitifenseignement du français aux hispanophonesétude diachronique |
spellingShingle | Charlotte Defrance « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique Synergies Espagne périphrase verbale être en train de + infinitif enseignement du français aux hispanophones étude diachronique |
title | « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique |
title_full | « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique |
title_fullStr | « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique |
title_full_unstemmed | « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique |
title_short | « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique |
title_sort | etre en train de infinitif et estar gerondif dans une perspective historique |
topic | périphrase verbale être en train de + infinitif enseignement du français aux hispanophones étude diachronique |
url | https://gerflint.fr/Base/Espagne11/defrance.pdf |
work_keys_str_mv | AT charlottedefrance etreentraindeinfinitifetestargerondifdansuneperspectivehistorique |