« Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique

L’étude des périphrases verbales est un champ émergent qui suscite l’intérêt des chercheurs depuis la fin du XXe siècle. Or jusqu’ici, aucune étude comparative des périphrases progressives en français et en espagnol n’a été réalisée. Le cas de ces deux langues est particulièrement intéressant, étan...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Charlotte Defrance
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2018-12-01
Series:Synergies Espagne
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Espagne11/defrance.pdf
_version_ 1811317247859228672
author Charlotte Defrance
author_facet Charlotte Defrance
author_sort Charlotte Defrance
collection DOAJ
description L’étude des périphrases verbales est un champ émergent qui suscite l’intérêt des chercheurs depuis la fin du XXe siècle. Or jusqu’ici, aucune étude comparative des périphrases progressives en français et en espagnol n’a été réalisée. Le cas de ces deux langues est particulièrement intéressant, étant donné que celles-ci n’expriment pas le progressif de la même façon. Là où l’espagnol l’exprime grâce aux périphrases progressives, le français utilise plutôt la forme simple du verbe. Le présent travail se centre sur l’étude de estar + gérondif et être en train de + infinitif, dans la mesure où ce sont les périphrases progressives les plus utilisées et celles qui posent, par conséquent, le plus de problèmes aux étudiants hispanophones en langue française. Les grammaires ne font que très peu état de cette problématique et, quand elles le font, elles attribuent toujours une stricte équivalence entre les deux périphrases. Cet article prétend alors traiter cette question par le biais d’une étude diachronique de ces deux périphrases progressives. Il est attendu que les résultats obtenus aident à clarifier et à comprendre une telle différence d’emploi entre ces deux constructions, facilitent l’utilisation de la part des étudiants et invitent à considérer une amélioration des grammaires actuelles de français pour hispanophones.
first_indexed 2024-04-13T12:04:39Z
format Article
id doaj.art-26fe05ba2f2346e1ab775894b7542fdf
institution Directory Open Access Journal
issn 1961-9359
2260-6513
language Spanish
last_indexed 2024-04-13T12:04:39Z
publishDate 2018-12-01
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
record_format Article
series Synergies Espagne
spelling doaj.art-26fe05ba2f2346e1ab775894b7542fdf2022-12-22T02:47:41ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Espagne1961-93592260-65132018-12-01111187102« Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historiqueCharlotte Defrance0Universidad de Granada, EspagneL’étude des périphrases verbales est un champ émergent qui suscite l’intérêt des chercheurs depuis la fin du XXe siècle. Or jusqu’ici, aucune étude comparative des périphrases progressives en français et en espagnol n’a été réalisée. Le cas de ces deux langues est particulièrement intéressant, étant donné que celles-ci n’expriment pas le progressif de la même façon. Là où l’espagnol l’exprime grâce aux périphrases progressives, le français utilise plutôt la forme simple du verbe. Le présent travail se centre sur l’étude de estar + gérondif et être en train de + infinitif, dans la mesure où ce sont les périphrases progressives les plus utilisées et celles qui posent, par conséquent, le plus de problèmes aux étudiants hispanophones en langue française. Les grammaires ne font que très peu état de cette problématique et, quand elles le font, elles attribuent toujours une stricte équivalence entre les deux périphrases. Cet article prétend alors traiter cette question par le biais d’une étude diachronique de ces deux périphrases progressives. Il est attendu que les résultats obtenus aident à clarifier et à comprendre une telle différence d’emploi entre ces deux constructions, facilitent l’utilisation de la part des étudiants et invitent à considérer une amélioration des grammaires actuelles de français pour hispanophones.https://gerflint.fr/Base/Espagne11/defrance.pdfpériphrase verbaleêtre en train de + infinitifenseignement du français aux hispanophonesétude diachronique
spellingShingle Charlotte Defrance
« Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique
Synergies Espagne
périphrase verbale
être en train de + infinitif
enseignement du français aux hispanophones
étude diachronique
title « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique
title_full « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique
title_fullStr « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique
title_full_unstemmed « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique
title_short « Être en train de + infinitif » et « estar + gérondif » dans une perspective historique
title_sort etre en train de infinitif et estar gerondif dans une perspective historique
topic périphrase verbale
être en train de + infinitif
enseignement du français aux hispanophones
étude diachronique
url https://gerflint.fr/Base/Espagne11/defrance.pdf
work_keys_str_mv AT charlottedefrance etreentraindeinfinitifetestargerondifdansuneperspectivehistorique