Summary: | Diller içerisinde bulunan benzer anlamlı sözcükler,
çeviri çalışmaları sırasında, üzerinde hassasiyetle durulması gereken
konulardan biridir. Çünkü bu tür sözcükler arasındaki anlam nüansları, çeviride
büyük anlam kaymalarına ya da detay kayıplarına yol açabilmektedir. Özellikle
Kur’an-ı Kerim çevirisi söz konusu olduğunda, bu anlam kaymalarını ya da önemli
anlamsal detayları gözden kaçırmamak için bir kat daha titiz bir çalışma yürütmek
gerekmektedir. Bu çalışmada, Kur’an-ı Kerim’de sıklıkla geçen benzer
anlamlı üç farklı fiilin meallerdeki çevirileri ele alınmış, anlamda oluşan
detay kayıpları ortaya koyulmaya çalışılmıştır.
|