Three Chinese translations of Cranford: a study of variation in literary images
<p>From the 1920s, the publication of Gaskell’s Cranford has witnessed the transformation from politics-orientated to independence in China’s publishing history. There was a huge gap between the historical and cultural background of nineteenth-century Britain and that of China as it was put in...
Main Author: | Lisu Wang |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Academy Publishing Center
2022-12-01
|
Series: | Insights into Language, Culture and Communication |
Subjects: | |
Online Access: | http://apc.aast.edu/ojs/index.php/ILCC/article/view/487 |
Similar Items
-
Translating the “literary” in literary translation in practice
by: David Katan
Published: (2015-12-01) -
Metaphorical images in the mirror: How Romanian literary translators see themselves and their translations
by: Pungă Loredana
Published: (2023-12-01) -
The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations
by: Haslina Haroon
Published: (2017-07-01) -
Translation of Literary Texts from Theories to Implementation: Review a Translation from Russian Language
by: Zeinab Asadi Sangachin, et al.
Published: (2021-03-01) -
DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES
by: Nathalie R. Neiman
Published: (2017-06-01)