Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle

Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera part...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francisco Álvez Francese
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2022-07-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348625
_version_ 1797393518152384512
author Francisco Álvez Francese
author_facet Francisco Álvez Francese
author_sort Francisco Álvez Francese
collection DOAJ
description Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. L'Homme de la pampa se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas.
first_indexed 2024-03-09T00:04:47Z
format Article
id doaj.art-28642be9b9ce4b19a0547ce43ad5af38
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:47Z
publishDate 2022-07-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-28642be9b9ce4b19a0547ce43ad5af382023-12-12T13:29:06ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2022-07-0115210.17533/udea.mut.v15n2a08Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules SupervielleFrancisco Álvez Francese0Universidad de Paris Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. L'Homme de la pampa se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348625literatura comparadaliteratura uruguayaliteratura francesaliteratura argentinatraducción
spellingShingle Francisco Álvez Francese
Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
Mutatis Mutandis
literatura comparada
literatura uruguaya
literatura francesa
literatura argentina
traducción
title Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
title_full Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
title_fullStr Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
title_full_unstemmed Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
title_short Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
title_sort traducir la pampa sobre las versiones de l homme de la pampa de jules supervielle
topic literatura comparada
literatura uruguaya
literatura francesa
literatura argentina
traducción
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348625
work_keys_str_mv AT franciscoalvezfrancese traducirlapampasobrelasversionesdelhommedelapampadejulessupervielle