Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera part...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2022-07-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348625 |
_version_ | 1797393518152384512 |
---|---|
author | Francisco Álvez Francese |
author_facet | Francisco Álvez Francese |
author_sort | Francisco Álvez Francese |
collection | DOAJ |
description |
Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. L'Homme de la pampa se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:47Z |
format | Article |
id | doaj.art-28642be9b9ce4b19a0547ce43ad5af38 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:47Z |
publishDate | 2022-07-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-28642be9b9ce4b19a0547ce43ad5af382023-12-12T13:29:06ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2022-07-0115210.17533/udea.mut.v15n2a08Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules SupervielleFrancisco Álvez Francese0Universidad de Paris Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. L'Homme de la pampa se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348625literatura comparadaliteratura uruguayaliteratura francesaliteratura argentinatraducción |
spellingShingle | Francisco Álvez Francese Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle Mutatis Mutandis literatura comparada literatura uruguaya literatura francesa literatura argentina traducción |
title | Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle |
title_full | Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle |
title_fullStr | Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle |
title_full_unstemmed | Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle |
title_short | Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle |
title_sort | traducir la pampa sobre las versiones de l homme de la pampa de jules supervielle |
topic | literatura comparada literatura uruguaya literatura francesa literatura argentina traducción |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348625 |
work_keys_str_mv | AT franciscoalvezfrancese traducirlapampasobrelasversionesdelhommedelapampadejulessupervielle |