Summary: | Adaptar al castellano el Inventario de Experiencias de Duelo (IED) de Catherine Sanders et al (1977) y estudiar su fiabilidad y validez.
Diseño: En dos fases: a) adaptación transcultural de un cuestionario, y b) estudio transversal con grupo control.
Emplazamiento: Equipos de atención primaria de Vizcaya.
Participantes: Un total de 147 personas que habían enviudado entre los 3 meses y 3 años anteriores al estudio y 36 que no habían perdido a ningún familiar directo en los 5 años previos.
Mediciones y resultados principales: El IED en inglés americano fue traducido, retrotraducido y finalmente revisado por Sanders y sus colaboradores, quienes valoraron la versión adaptada al castellano como equivalente al original. Fiabilidad: la consistencia interna de cada una de las escalas de duelo del IED (alfa de Cronbach) fue de 0,43-0,85. Validez factorial: el primer factor del IED adaptado resultó semejante al del original (desesperanza, somatización, enfado, culpa, despersonalización y aislamiento social). Validez discriminante: todas las escalas de duelo del IED, excepto la de ansiedad ante la muerte, discriminaron (p < 0,05) entre dolientes y no dolientes. Validez por hipótesis: las escalas del IED mostraron diferencias (p < 0,05) entre dolientes según sexo, edad, lugar del fallecimiento del cónyuge y tiempo transcurrido desde la muerte. Validez convergente: todas las escalas de duelo del IED correlacionaron positivamente (p < 0,05) con las del Inventario Texas Revisado de Duelo.
Conclusiones: El IED adaptado al castellano es equivalente al original y tiene una fiabilidad y validez similar.
|