The Evidence of Things Translated: Circulating Baldwin in Contemporary Europe

For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a v...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Remo Verdickt
Format: Article
Language:English
Published: Manchester University Press 2022-09-01
Series:James Baldwin Review
Subjects:
Online Access:https://www.manchesteropenhive.com/view/journals/jbr/8/1/article-p195.xml
_version_ 1811181989179424768
author Remo Verdickt
author_facet Remo Verdickt
author_sort Remo Verdickt
collection DOAJ
description For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context, this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s world literary standing, as befits the self-described “transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating European translations of his work. The article examines the historical developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation that took place across the continent in the wake of the films I Am Not Your Negro and If Beale Street Could Talk. The article concludes with a few remarks on the translation strategies of several key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.
first_indexed 2024-04-11T09:25:29Z
format Article
id doaj.art-289c8d49ba92427f85fc7435cb669947
institution Directory Open Access Journal
issn 2056-9203
2056-9211
language English
last_indexed 2024-04-11T09:25:29Z
publishDate 2022-09-01
publisher Manchester University Press
record_format Article
series James Baldwin Review
spelling doaj.art-289c8d49ba92427f85fc7435cb6699472022-12-22T04:32:02ZengManchester University PressJames Baldwin Review2056-92032056-92112022-09-018119522110.7227/JBR.8.12The Evidence of Things Translated: Circulating Baldwin in Contemporary EuropeRemo Verdickt0KU LeuvenFor several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context, this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s world literary standing, as befits the self-described “transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating European translations of his work. The article examines the historical developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation that took place across the continent in the wake of the films I Am Not Your Negro and If Beale Street Could Talk. The article concludes with a few remarks on the translation strategies of several key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.https://www.manchesteropenhive.com/view/journals/jbr/8/1/article-p195.xmljames baldwinafrican american literaturetranslation studiescultural studiesi am not your negroif beale street could talkworld literature
spellingShingle Remo Verdickt
The Evidence of Things Translated: Circulating Baldwin in Contemporary Europe
James Baldwin Review
james baldwin
african american literature
translation studies
cultural studies
i am not your negro
if beale street could talk
world literature
title The Evidence of Things Translated: Circulating Baldwin in Contemporary Europe
title_full The Evidence of Things Translated: Circulating Baldwin in Contemporary Europe
title_fullStr The Evidence of Things Translated: Circulating Baldwin in Contemporary Europe
title_full_unstemmed The Evidence of Things Translated: Circulating Baldwin in Contemporary Europe
title_short The Evidence of Things Translated: Circulating Baldwin in Contemporary Europe
title_sort evidence of things translated circulating baldwin in contemporary europe
topic james baldwin
african american literature
translation studies
cultural studies
i am not your negro
if beale street could talk
world literature
url https://www.manchesteropenhive.com/view/journals/jbr/8/1/article-p195.xml
work_keys_str_mv AT removerdickt theevidenceofthingstranslatedcirculatingbaldwinincontemporaryeurope
AT removerdickt evidenceofthingstranslatedcirculatingbaldwinincontemporaryeurope