Prefácio de Alexander Pope à sua tradução da Ilíada de Homero (1715-1720)
A tradução que o poeta inglês Alexander Pope fez da Ilíada é um marco para a história dos épicos homéricos no mundo anglófono. A qualidade poética da tradução associada ao pioneirismo comercial da publicação por assinatura possibilitou ao jovem de 27 anos viver de seu próprio ofício como poeta, cont...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de São Paulo
2017-06-01
|
Series: | Heródoto |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.unifesp.br/index.php/herodoto/article/view/1035 |
Summary: | A tradução que o poeta inglês Alexander Pope fez da Ilíada é um marco para a história dos épicos homéricos no mundo anglófono. A qualidade poética da tradução associada ao pioneirismo comercial da publicação por assinatura possibilitou ao jovem de 27 anos viver de seu próprio ofício como poeta, contribuindo para que ele se tornasse um dos mais proeminentes de sua época. O prefácio que acompanha o primeiro volume de sua tradução faz uma apologia de Homero, comparando-o com Virgílio quanto aos recursos poéticos e à capacidade de invenção e de julgamento. Nele, é possível observar os critérios poéticos que pautam o juízo de valor que Pope faz de um e de outro poeta antigo. |
---|---|
ISSN: | 2448-2609 |