Traduire la diversité culturelle dans le roman de guerre postcolonial Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma
L’article traite de la traduction du roman de guerre africain Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. De manière générale, le style de l’écrivain est connu pour les nombreux africanismes qui le colorent et l’enrichissent. Dans le roman mentionné, le narrateur veut s’adresser à tous les lecteurs...
Main Author: | Florence Gacoin-Marks |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2023-12-01
|
Series: | Acta Neophilologica |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/15246 |
Similar Items
-
Le « devenir auctorial » d’Ahmadou Kourouma
by: Patrick Corcoran -
“Walahé!”; “You should have seen it”: Validating the Truth of Wartime Absurdities in Ahmadou Kourouma’s Allah is Not Obliged
by: Cecilia Addei
Published: (2018-04-01) -
Hétéroglossie et écriture dans le roman africançais : le cas d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti
by: Rodolphine Sylvie Wamba, et al.
Published: (2010-12-01) -
REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA
by: Kornebari B. Kumbe
Published: (2014-10-01) -
Le plurilinguisme textuel et les mécanismes de sa mise en œuvre chez Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau
by: El hadji Camara
Published: (2011-11-01)