What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?

The purpose of this study is to scrutinize the implications that The Canterbury Tales: A Retelling (2009) by Peter Ackroyd and its Turkish translation hold for Translation Studies. The study will focus on the translation concepts of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ an...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hilal Öztürk Baydere
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2019-12-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/911654
_version_ 1797922099914866688
author Hilal Öztürk Baydere
author_facet Hilal Öztürk Baydere
author_sort Hilal Öztürk Baydere
collection DOAJ
description The purpose of this study is to scrutinize the implications that The Canterbury Tales: A Retelling (2009) by Peter Ackroyd and its Turkish translation hold for Translation Studies. The study will focus on the translation concepts of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ and ‘retranslation.’ The motivation for this study stems from the manner in which the books were introduced into the English and Turkish literary systems. The Turkish translation entitled Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri (Geoffrey Chaucer’s Canterbury tales) (2017) designates Peter Ackroyd as the ‘author,’ and is presented as a “translat[ion] from the English original” (Ackroyd 2017, 5). In the English edition, on the other hand, Ackroyd appears as the ‘translator’ of this “original,” with Chaucer named as the ‘author.’ Another noteworthy point is that Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri was preceded by other translations of Chaucer’s The Canterbury Tales in Turkish. The current study explores how to conceptualize the translational statuses of The Canterbury Tales: A Retelling and Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri through discussing the existing definitions of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ and ‘retranslation.’ This study argues that the English work is, in fact, an ‘intralingual (re)translation,’ and the Turkish work can be called both an ‘indirect translation’ and a ‘retranslation through indirect translation,’ where ‘indirect’ refers to the process. Along with this, it also offers two new categories for the typology of “intervening texts” in retranslation (Alvstad and Rosa 2015): ‘single intralingual retranslation’ and ‘compilative inter- and intralingual retranslation through indirect retranslation.’ The study ends with a discussion of the implications of the English and Turkish works in question with regard to the ideas of ‘originality’ and ‘authorship.’
first_indexed 2024-04-10T14:25:57Z
format Article
id doaj.art-2977a0801af142798c8043feb4dbb96e
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-4629
language English
last_indexed 2024-04-10T14:25:57Z
publishDate 2019-12-01
publisher transLogos: Translation Studies Journal
record_format Article
series transLogos: Translation Studies Journal
spelling doaj.art-2977a0801af142798c8043feb4dbb96e2023-02-15T16:09:04ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292019-12-012210213310.29228/transLogos.15What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?Hilal Öztürk Baydere0Karadeniz Technical UniversityThe purpose of this study is to scrutinize the implications that The Canterbury Tales: A Retelling (2009) by Peter Ackroyd and its Turkish translation hold for Translation Studies. The study will focus on the translation concepts of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ and ‘retranslation.’ The motivation for this study stems from the manner in which the books were introduced into the English and Turkish literary systems. The Turkish translation entitled Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri (Geoffrey Chaucer’s Canterbury tales) (2017) designates Peter Ackroyd as the ‘author,’ and is presented as a “translat[ion] from the English original” (Ackroyd 2017, 5). In the English edition, on the other hand, Ackroyd appears as the ‘translator’ of this “original,” with Chaucer named as the ‘author.’ Another noteworthy point is that Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri was preceded by other translations of Chaucer’s The Canterbury Tales in Turkish. The current study explores how to conceptualize the translational statuses of The Canterbury Tales: A Retelling and Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri through discussing the existing definitions of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ and ‘retranslation.’ This study argues that the English work is, in fact, an ‘intralingual (re)translation,’ and the Turkish work can be called both an ‘indirect translation’ and a ‘retranslation through indirect translation,’ where ‘indirect’ refers to the process. Along with this, it also offers two new categories for the typology of “intervening texts” in retranslation (Alvstad and Rosa 2015): ‘single intralingual retranslation’ and ‘compilative inter- and intralingual retranslation through indirect retranslation.’ The study ends with a discussion of the implications of the English and Turkish works in question with regard to the ideas of ‘originality’ and ‘authorship.’https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/911654retellingintralingual translationindirect translationretranslationoriginalityauthorshipthe canterbury tales
spellingShingle Hilal Öztürk Baydere
What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
transLogos: Translation Studies Journal
retelling
intralingual translation
indirect translation
retranslation
originality
authorship
the canterbury tales
title What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
title_full What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
title_fullStr What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
title_full_unstemmed What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
title_short What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
title_sort what could the translation of a retelling imply for translation studies
topic retelling
intralingual translation
indirect translation
retranslation
originality
authorship
the canterbury tales
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/911654
work_keys_str_mv AT hilalozturkbaydere whatcouldthetranslationofaretellingimplyfortranslationstudies