What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?
The purpose of this study is to scrutinize the implications that The Canterbury Tales: A Retelling (2009) by Peter Ackroyd and its Turkish translation hold for Translation Studies. The study will focus on the translation concepts of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ an...
Main Author: | Hilal Öztürk Baydere |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
transLogos: Translation Studies Journal
2019-12-01
|
Series: | transLogos: Translation Studies Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/911654 |
Similar Items
-
„Po raz pierwszy zobaczyła kogoś równie czarnego jak ona” – inkluzywność w przekładzie intralingwalnym baśni (na przykładzie wybranych opowiadań ze zbioru Piękno i bestie. Niebezpieczne baśnie Somana Chainaniego)
by: Kinga Matuszko
Published: (2024-09-01) -
On Mediated Translations of Fairy Tales
by: Alvard Jivanyan
Published: (2024-03-01) -
Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context
by: Muhammed BAYDERE, et al.
Published: (2022-12-01) -
Chaucer’s Pardoner in Slovenian and the significance of paratext in making meaning in translation
by: Andrej Zavrl
Published: (2023-11-01) -
Translated in Translation Studies
by: Alper Zafer Güneş
Published: (2018-12-01)