Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural

Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identif...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marcele Regine de Carvalho, Rafael Thomaz da Costa, Antonio Egidio Nardi
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Rio de Janeiro 2011-01-01
Series:Jornal Brasileiro de Psiquiatria
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003&lng=en&tlng=en
_version_ 1811262035202146304
author Marcele Regine de Carvalho
Rafael Thomaz da Costa
Antonio Egidio Nardi
author_facet Marcele Regine de Carvalho
Rafael Thomaz da Costa
Antonio Egidio Nardi
author_sort Marcele Regine de Carvalho
collection DOAJ
description Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.
first_indexed 2024-04-12T19:16:40Z
format Article
id doaj.art-29be5c58bec243dabcfcd91604a40fdb
institution Directory Open Access Journal
issn 1982-0208
language English
last_indexed 2024-04-12T19:16:40Z
publishDate 2011-01-01
publisher Universidade Federal do Rio de Janeiro
record_format Article
series Jornal Brasileiro de Psiquiatria
spelling doaj.art-29be5c58bec243dabcfcd91604a40fdb2022-12-22T03:19:42ZengUniversidade Federal do Rio de JaneiroJornal Brasileiro de Psiquiatria1982-02082011-01-0160424725210.1590/S0047-20852011000400003S0047-20852011000400003Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transculturalMarcele Regine de Carvalho0Rafael Thomaz da Costa1Antonio Egidio Nardi2Universidade Federal do Rio de JaneiroUniversidade Federal do Rio de JaneiroUniversidade Federal do Rio de JaneiroContexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003&lng=en&tlng=enCybersicknessrealidade virtualadaptação transculturalequivalência semântica
spellingShingle Marcele Regine de Carvalho
Rafael Thomaz da Costa
Antonio Egidio Nardi
Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
Jornal Brasileiro de Psiquiatria
Cybersickness
realidade virtual
adaptação transcultural
equivalência semântica
title Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_full Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_fullStr Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_full_unstemmed Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_short Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
title_sort simulator sickness questionnaire traducao e adaptacao transcultural
topic Cybersickness
realidade virtual
adaptação transcultural
equivalência semântica
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT marcelereginedecarvalho simulatorsicknessquestionnairetraducaoeadaptacaotranscultural
AT rafaelthomazdacosta simulatorsicknessquestionnairetraducaoeadaptacaotranscultural
AT antonioegidionardi simulatorsicknessquestionnairetraducaoeadaptacaotranscultural