Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identif...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal do Rio de Janeiro
2011-01-01
|
Series: | Jornal Brasileiro de Psiquiatria |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003&lng=en&tlng=en |
_version_ | 1811262035202146304 |
---|---|
author | Marcele Regine de Carvalho Rafael Thomaz da Costa Antonio Egidio Nardi |
author_facet | Marcele Regine de Carvalho Rafael Thomaz da Costa Antonio Egidio Nardi |
author_sort | Marcele Regine de Carvalho |
collection | DOAJ |
description | Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira. |
first_indexed | 2024-04-12T19:16:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-29be5c58bec243dabcfcd91604a40fdb |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1982-0208 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T19:16:40Z |
publishDate | 2011-01-01 |
publisher | Universidade Federal do Rio de Janeiro |
record_format | Article |
series | Jornal Brasileiro de Psiquiatria |
spelling | doaj.art-29be5c58bec243dabcfcd91604a40fdb2022-12-22T03:19:42ZengUniversidade Federal do Rio de JaneiroJornal Brasileiro de Psiquiatria1982-02082011-01-0160424725210.1590/S0047-20852011000400003S0047-20852011000400003Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transculturalMarcele Regine de Carvalho0Rafael Thomaz da Costa1Antonio Egidio Nardi2Universidade Federal do Rio de JaneiroUniversidade Federal do Rio de JaneiroUniversidade Federal do Rio de JaneiroContexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003&lng=en&tlng=enCybersicknessrealidade virtualadaptação transculturalequivalência semântica |
spellingShingle | Marcele Regine de Carvalho Rafael Thomaz da Costa Antonio Egidio Nardi Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural Jornal Brasileiro de Psiquiatria Cybersickness realidade virtual adaptação transcultural equivalência semântica |
title | Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural |
title_full | Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural |
title_fullStr | Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural |
title_full_unstemmed | Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural |
title_short | Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural |
title_sort | simulator sickness questionnaire traducao e adaptacao transcultural |
topic | Cybersickness realidade virtual adaptação transcultural equivalência semântica |
url | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0047-20852011000400003&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT marcelereginedecarvalho simulatorsicknessquestionnairetraducaoeadaptacaotranscultural AT rafaelthomazdacosta simulatorsicknessquestionnairetraducaoeadaptacaotranscultural AT antonioegidionardi simulatorsicknessquestionnairetraducaoeadaptacaotranscultural |