Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional

O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chengxu Wang
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2022-08-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83708
Description
Summary:O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objectivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e, por outro lado, aumentam a possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve-se lutar pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a função do texto não é principalmente compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis (desde níveis mais elevados como o contexto cultural e ideológico até ao nível lexico-gramatical), para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual mas competente.
ISSN:1414-526X
2175-7968