Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional

O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chengxu Wang
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2022-08-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83708
_version_ 1797984317847109632
author Chengxu Wang
author_facet Chengxu Wang
author_sort Chengxu Wang
collection DOAJ
description O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objectivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e, por outro lado, aumentam a possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve-se lutar pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a função do texto não é principalmente compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis (desde níveis mais elevados como o contexto cultural e ideológico até ao nível lexico-gramatical), para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual mas competente.
first_indexed 2024-04-11T06:59:47Z
format Article
id doaj.art-29d85cfef4844223b179ae7c9528be72
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-04-11T06:59:47Z
publishDate 2022-08-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-29d85cfef4844223b179ae7c9528be722022-12-22T04:38:47ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682022-08-01420110.5007/2175-7968.2022.e83708Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcionalChengxu Wang0Universidade Nankai O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objectivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e, por outro lado, aumentam a possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve-se lutar pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a função do texto não é principalmente compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis (desde níveis mais elevados como o contexto cultural e ideológico até ao nível lexico-gramatical), para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual mas competente. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83708Tradução chinês-portuguêsLinguística Sistémico- funcionalMetafunção ideacional
spellingShingle Chengxu Wang
Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
Cadernos de Tradução
Tradução chinês-português
Linguística Sistémico- funcional
Metafunção ideacional
title Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
title_full Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
title_fullStr Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
title_full_unstemmed Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
title_short Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
title_sort analise da traducao do poema o velho carvoeiro sob a perspetiva da linguistica sistemico funcional
topic Tradução chinês-português
Linguística Sistémico- funcional
Metafunção ideacional
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83708
work_keys_str_mv AT chengxuwang analisedatraducaodopoemaovelhocarvoeirosobaperspetivadalinguisticasistemicofuncional