Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2022-08-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83708 |
_version_ | 1797984317847109632 |
---|---|
author | Chengxu Wang |
author_facet | Chengxu Wang |
author_sort | Chengxu Wang |
collection | DOAJ |
description |
O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objectivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e, por outro lado, aumentam a possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve-se lutar pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a função do texto não é principalmente compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis (desde níveis mais elevados como o contexto cultural e ideológico até ao nível lexico-gramatical), para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual mas competente.
|
first_indexed | 2024-04-11T06:59:47Z |
format | Article |
id | doaj.art-29d85cfef4844223b179ae7c9528be72 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1414-526X 2175-7968 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T06:59:47Z |
publishDate | 2022-08-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Cadernos de Tradução |
spelling | doaj.art-29d85cfef4844223b179ae7c9528be722022-12-22T04:38:47ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682022-08-01420110.5007/2175-7968.2022.e83708Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcionalChengxu Wang0Universidade Nankai O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro, originalmente escrito, em língua chinesa, por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objectivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e, por outro lado, aumentam a possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve-se lutar pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a função do texto não é principalmente compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis (desde níveis mais elevados como o contexto cultural e ideológico até ao nível lexico-gramatical), para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual mas competente. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83708Tradução chinês-portuguêsLinguística Sistémico- funcionalMetafunção ideacional |
spellingShingle | Chengxu Wang Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional Cadernos de Tradução Tradução chinês-português Linguística Sistémico- funcional Metafunção ideacional |
title | Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional |
title_full | Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional |
title_fullStr | Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional |
title_full_unstemmed | Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional |
title_short | Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional |
title_sort | analise da traducao do poema o velho carvoeiro sob a perspetiva da linguistica sistemico funcional |
topic | Tradução chinês-português Linguística Sistémico- funcional Metafunção ideacional |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83708 |
work_keys_str_mv | AT chengxuwang analisedatraducaodopoemaovelhocarvoeirosobaperspetivadalinguisticasistemicofuncional |