“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two character...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lodz University Press
2017-12-01
|
Series: | Multicultural Shakespeare |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/3289 |
_version_ | 1811304470842179584 |
---|---|
author | Mylène Lacroix |
author_facet | Mylène Lacroix |
author_sort | Mylène Lacroix |
collection | DOAJ |
description | The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French. |
first_indexed | 2024-04-13T08:07:44Z |
format | Article |
id | doaj.art-2b11cc4a54194a0c8e12f98d688a0d03 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2300-7605 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-13T08:07:44Z |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | Lodz University Press |
record_format | Article |
series | Multicultural Shakespeare |
spelling | doaj.art-2b11cc4a54194a0c8e12f98d688a0d032022-12-22T02:55:06ZengLodz University PressMulticultural Shakespeare2300-76052017-12-011631617410.1515/mstap-2017-00193289“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into FrenchMylène Lacroix0Université d’AngersThe Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/3289multilingualismcross-language comedy(un)translatabilitynational stereotypesstage dialectsforeignness |
spellingShingle | Mylène Lacroix “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French Multicultural Shakespeare multilingualism cross-language comedy (un)translatability national stereotypes stage dialects foreignness |
title | “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French |
title_full | “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French |
title_fullStr | “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French |
title_full_unstemmed | “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French |
title_short | “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French |
title_sort | gallia and gaul french and welsh mww 3 1 89 transposing shakespeare s favourite foreign accents into french |
topic | multilingualism cross-language comedy (un)translatability national stereotypes stage dialects foreignness |
url | https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/3289 |
work_keys_str_mv | AT mylenelacroix galliaandgaulfrenchandwelshmww3189transposingshakespearesfavouriteforeignaccentsintofrench |