“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French

The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two character...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mylène Lacroix
Format: Article
Language:English
Published: Lodz University Press 2017-12-01
Series:Multicultural Shakespeare
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/3289
_version_ 1811304470842179584
author Mylène Lacroix
author_facet Mylène Lacroix
author_sort Mylène Lacroix
collection DOAJ
description The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.
first_indexed 2024-04-13T08:07:44Z
format Article
id doaj.art-2b11cc4a54194a0c8e12f98d688a0d03
institution Directory Open Access Journal
issn 2300-7605
language English
last_indexed 2024-04-13T08:07:44Z
publishDate 2017-12-01
publisher Lodz University Press
record_format Article
series Multicultural Shakespeare
spelling doaj.art-2b11cc4a54194a0c8e12f98d688a0d032022-12-22T02:55:06ZengLodz University PressMulticultural Shakespeare2300-76052017-12-011631617410.1515/mstap-2017-00193289“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into FrenchMylène Lacroix0Université d’AngersThe Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/3289multilingualismcross-language comedy(un)translatabilitynational stereotypesstage dialectsforeignness
spellingShingle Mylène Lacroix
“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
Multicultural Shakespeare
multilingualism
cross-language comedy
(un)translatability
national stereotypes
stage dialects
foreignness
title “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
title_full “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
title_fullStr “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
title_full_unstemmed “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
title_short “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
title_sort gallia and gaul french and welsh mww 3 1 89 transposing shakespeare s favourite foreign accents into french
topic multilingualism
cross-language comedy
(un)translatability
national stereotypes
stage dialects
foreignness
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/szekspir/article/view/3289
work_keys_str_mv AT mylenelacroix galliaandgaulfrenchandwelshmww3189transposingshakespearesfavouriteforeignaccentsintofrench