Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues

This paper aims to emphasize the importance of interpretation in the translation process, the implications deriving from it, as well as their effect on the reader and the way they affect his or her reception and cultural use of the text. This subject matter will be examined through one of Italo Cal...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anna Motisi
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad Complutense de Madrid 2022-05-01
Series:Estudios de Traducción
Subjects:
Online Access:https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80095
_version_ 1811207089758928896
author Anna Motisi
author_facet Anna Motisi
author_sort Anna Motisi
collection DOAJ
description This paper aims to emphasize the importance of interpretation in the translation process, the implications deriving from it, as well as their effect on the reader and the way they affect his or her reception and cultural use of the text. This subject matter will be examined through one of Italo Calvino’s best-known works, more specifically The Invisible Cities (translated by William Weaver). This is a work that can be ascribed to one of the branches of travel literature, namely the imaginary voyage, and that can be read as a sort of philosophical vademecum. Precisely because of its nature, it can undoubtedly be considered a text characterised by a structure, a style and a language that make it susceptible to different interpretations.In the translation analysis of this work, the focus will be on how translation can sometimes move away from the so called intentio operis that is, from interpretation in semiotic terms, from what the work wants to communicate on the level of signification, expressing it through its intrinsic textual coherence (Eco, 1990). Specifically, through the examination of certain stylistic, grammatical and lexical choices made by the translator, some portions of the text will be highlighted in which the construction of the meaning differs from that of the source language, thus distorting the textual cooperation whose protagonist is the reader (Eco, 1979).
first_indexed 2024-04-12T03:57:56Z
format Article
id doaj.art-2bf20a62d6364ee5869897464cded875
institution Directory Open Access Journal
issn 2174-047X
2254-1756
language deu
last_indexed 2024-04-12T03:57:56Z
publishDate 2022-05-01
publisher Universidad Complutense de Madrid
record_format Article
series Estudios de Traducción
spelling doaj.art-2bf20a62d6364ee5869897464cded8752022-12-22T03:48:46ZdeuUniversidad Complutense de MadridEstudios de Traducción2174-047X2254-17562022-05-011210.5209/estr.80095Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issuesAnna Motisi This paper aims to emphasize the importance of interpretation in the translation process, the implications deriving from it, as well as their effect on the reader and the way they affect his or her reception and cultural use of the text. This subject matter will be examined through one of Italo Calvino’s best-known works, more specifically The Invisible Cities (translated by William Weaver). This is a work that can be ascribed to one of the branches of travel literature, namely the imaginary voyage, and that can be read as a sort of philosophical vademecum. Precisely because of its nature, it can undoubtedly be considered a text characterised by a structure, a style and a language that make it susceptible to different interpretations.In the translation analysis of this work, the focus will be on how translation can sometimes move away from the so called intentio operis that is, from interpretation in semiotic terms, from what the work wants to communicate on the level of signification, expressing it through its intrinsic textual coherence (Eco, 1990). Specifically, through the examination of certain stylistic, grammatical and lexical choices made by the translator, some portions of the text will be highlighted in which the construction of the meaning differs from that of the source language, thus distorting the textual cooperation whose protagonist is the reader (Eco, 1979). https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80095TraducciónItalo CalvinoLas ciudades invisibles
spellingShingle Anna Motisi
Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues
Estudios de Traducción
Traducción
Italo Calvino
Las ciudades invisibles
title Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues
title_full Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues
title_fullStr Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues
title_full_unstemmed Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues
title_short Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues
title_sort italo calvino s invisible cities translation analysis and interpretive issues
topic Traducción
Italo Calvino
Las ciudades invisibles
url https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/80095
work_keys_str_mv AT annamotisi italocalvinosinvisiblecitiestranslationanalysisandinterpretiveissues