Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha
The article is devoted to the socio-cultural and linguistic analysis of the postcolonial theory of H.K. Bhabha, who attempted to explain the colonial discourse, based on the concepts of “hybrid space” and “the phenomenon of mimicry” in his work “The Location of Culture” (1994). According to him, the...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
EDP Sciences
2018-01-01
|
Series: | SHS Web of Conferences |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001107 |
_version_ | 1818342153990963200 |
---|---|
author | Milostivaya Alexandra Nazarenko Ekaterina Makhova Irina Simonyan Armine |
author_facet | Milostivaya Alexandra Nazarenko Ekaterina Makhova Irina Simonyan Armine |
author_sort | Milostivaya Alexandra |
collection | DOAJ |
description | The article is devoted to the socio-cultural and linguistic analysis of the postcolonial theory of H.K. Bhabha, who attempted to explain the colonial discourse, based on the concepts of “hybrid space” and “the phenomenon of mimicry” in his work “The Location of Culture” (1994). According to him, the colonial discourse is a complex, ambivalent and often contradictory process. The movement in time and space does not allow different identities become frozen in the unity of opposite. The difficulty lies in the exact definition of hybridity, understood as a boundary between the fixed identities. Particular attention is paid to the interpretation of the concept of translation of H.K. Bhabha, who believes that the translational process goes through some previously established boundaries and therefore puts them into question. H.K. Bhabha argues that the process of translation leads to hybridity codes and verbal propositions, actualizing their semantics in the socio-cultural situation of the target language. In addition, the focus of research interest of the authors got some lexical and grammatical features of the monograph “The Location of Culture” as a representative sample of the type of the humanitarian scientific style with a primarily cognitive-dominant. |
first_indexed | 2024-12-13T16:10:10Z |
format | Article |
id | doaj.art-2c095f93b79c4a1893baa1404acb04cd |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2261-2424 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-13T16:10:10Z |
publishDate | 2018-01-01 |
publisher | EDP Sciences |
record_format | Article |
series | SHS Web of Conferences |
spelling | doaj.art-2c095f93b79c4a1893baa1404acb04cd2022-12-21T23:38:57ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242018-01-01500110710.1051/shsconf/20185001107shsconf_cildiah2018_01107Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. BhabhaMilostivaya Alexandra0Nazarenko Ekaterina1Makhova Irina2Simonyan Armine3North-Caucasus Federal University, Department of Translation StudiesNorth-Caucasus Federal University, Department of Translation StudiesStavropol State Agrarian University, Department of Foreign LanguagesRussian-Armenian University, Department of Theory of Language and Cross-Cultural CommunicationThe article is devoted to the socio-cultural and linguistic analysis of the postcolonial theory of H.K. Bhabha, who attempted to explain the colonial discourse, based on the concepts of “hybrid space” and “the phenomenon of mimicry” in his work “The Location of Culture” (1994). According to him, the colonial discourse is a complex, ambivalent and often contradictory process. The movement in time and space does not allow different identities become frozen in the unity of opposite. The difficulty lies in the exact definition of hybridity, understood as a boundary between the fixed identities. Particular attention is paid to the interpretation of the concept of translation of H.K. Bhabha, who believes that the translational process goes through some previously established boundaries and therefore puts them into question. H.K. Bhabha argues that the process of translation leads to hybridity codes and verbal propositions, actualizing their semantics in the socio-cultural situation of the target language. In addition, the focus of research interest of the authors got some lexical and grammatical features of the monograph “The Location of Culture” as a representative sample of the type of the humanitarian scientific style with a primarily cognitive-dominant.https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001107Post-colonial studiesH.K. Bhabhamonograph “The Location of Culture”translationprimarily cognitive text |
spellingShingle | Milostivaya Alexandra Nazarenko Ekaterina Makhova Irina Simonyan Armine Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha SHS Web of Conferences Post-colonial studies H.K. Bhabha monograph “The Location of Culture” translation primarily cognitive text |
title | Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha |
title_full | Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha |
title_fullStr | Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha |
title_full_unstemmed | Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha |
title_short | Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha |
title_sort | sociocultural and linguistic reflections on post colonial studies of h k bhabha |
topic | Post-colonial studies H.K. Bhabha monograph “The Location of Culture” translation primarily cognitive text |
url | https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001107 |
work_keys_str_mv | AT milostivayaalexandra socioculturalandlinguisticreflectionsonpostcolonialstudiesofhkbhabha AT nazarenkoekaterina socioculturalandlinguisticreflectionsonpostcolonialstudiesofhkbhabha AT makhovairina socioculturalandlinguisticreflectionsonpostcolonialstudiesofhkbhabha AT simonyanarmine socioculturalandlinguisticreflectionsonpostcolonialstudiesofhkbhabha |