Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha

The article is devoted to the socio-cultural and linguistic analysis of the postcolonial theory of H.K. Bhabha, who attempted to explain the colonial discourse, based on the concepts of “hybrid space” and “the phenomenon of mimicry” in his work “The Location of Culture” (1994). According to him, the...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Milostivaya Alexandra, Nazarenko Ekaterina, Makhova Irina, Simonyan Armine
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2018-01-01
Series:SHS Web of Conferences
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001107
_version_ 1818342153990963200
author Milostivaya Alexandra
Nazarenko Ekaterina
Makhova Irina
Simonyan Armine
author_facet Milostivaya Alexandra
Nazarenko Ekaterina
Makhova Irina
Simonyan Armine
author_sort Milostivaya Alexandra
collection DOAJ
description The article is devoted to the socio-cultural and linguistic analysis of the postcolonial theory of H.K. Bhabha, who attempted to explain the colonial discourse, based on the concepts of “hybrid space” and “the phenomenon of mimicry” in his work “The Location of Culture” (1994). According to him, the colonial discourse is a complex, ambivalent and often contradictory process. The movement in time and space does not allow different identities become frozen in the unity of opposite. The difficulty lies in the exact definition of hybridity, understood as a boundary between the fixed identities. Particular attention is paid to the interpretation of the concept of translation of H.K. Bhabha, who believes that the translational process goes through some previously established boundaries and therefore puts them into question. H.K. Bhabha argues that the process of translation leads to hybridity codes and verbal propositions, actualizing their semantics in the socio-cultural situation of the target language. In addition, the focus of research interest of the authors got some lexical and grammatical features of the monograph “The Location of Culture” as a representative sample of the type of the humanitarian scientific style with a primarily cognitive-dominant.
first_indexed 2024-12-13T16:10:10Z
format Article
id doaj.art-2c095f93b79c4a1893baa1404acb04cd
institution Directory Open Access Journal
issn 2261-2424
language English
last_indexed 2024-12-13T16:10:10Z
publishDate 2018-01-01
publisher EDP Sciences
record_format Article
series SHS Web of Conferences
spelling doaj.art-2c095f93b79c4a1893baa1404acb04cd2022-12-21T23:38:57ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242018-01-01500110710.1051/shsconf/20185001107shsconf_cildiah2018_01107Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. BhabhaMilostivaya Alexandra0Nazarenko Ekaterina1Makhova Irina2Simonyan Armine3North-Caucasus Federal University, Department of Translation StudiesNorth-Caucasus Federal University, Department of Translation StudiesStavropol State Agrarian University, Department of Foreign LanguagesRussian-Armenian University, Department of Theory of Language and Cross-Cultural CommunicationThe article is devoted to the socio-cultural and linguistic analysis of the postcolonial theory of H.K. Bhabha, who attempted to explain the colonial discourse, based on the concepts of “hybrid space” and “the phenomenon of mimicry” in his work “The Location of Culture” (1994). According to him, the colonial discourse is a complex, ambivalent and often contradictory process. The movement in time and space does not allow different identities become frozen in the unity of opposite. The difficulty lies in the exact definition of hybridity, understood as a boundary between the fixed identities. Particular attention is paid to the interpretation of the concept of translation of H.K. Bhabha, who believes that the translational process goes through some previously established boundaries and therefore puts them into question. H.K. Bhabha argues that the process of translation leads to hybridity codes and verbal propositions, actualizing their semantics in the socio-cultural situation of the target language. In addition, the focus of research interest of the authors got some lexical and grammatical features of the monograph “The Location of Culture” as a representative sample of the type of the humanitarian scientific style with a primarily cognitive-dominant.https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001107Post-colonial studiesH.K. Bhabhamonograph “The Location of Culture”translationprimarily cognitive text
spellingShingle Milostivaya Alexandra
Nazarenko Ekaterina
Makhova Irina
Simonyan Armine
Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha
SHS Web of Conferences
Post-colonial studies
H.K. Bhabha
monograph “The Location of Culture”
translation
primarily cognitive text
title Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha
title_full Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha
title_fullStr Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha
title_full_unstemmed Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha
title_short Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha
title_sort sociocultural and linguistic reflections on post colonial studies of h k bhabha
topic Post-colonial studies
H.K. Bhabha
monograph “The Location of Culture”
translation
primarily cognitive text
url https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001107
work_keys_str_mv AT milostivayaalexandra socioculturalandlinguisticreflectionsonpostcolonialstudiesofhkbhabha
AT nazarenkoekaterina socioculturalandlinguisticreflectionsonpostcolonialstudiesofhkbhabha
AT makhovairina socioculturalandlinguisticreflectionsonpostcolonialstudiesofhkbhabha
AT simonyanarmine socioculturalandlinguisticreflectionsonpostcolonialstudiesofhkbhabha