STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL

This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by Geo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ina Mina Saroh
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Dian Nuswantoro 2021-06-01
Series:Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya
Subjects:
Online Access:http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440
_version_ 1819278529094746112
author Ina Mina Saroh
author_facet Ina Mina Saroh
author_sort Ina Mina Saroh
collection DOAJ
description This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).
first_indexed 2024-12-24T00:13:27Z
format Article
id doaj.art-2c0bb5381deb48bbbeeee90a81780d84
institution Directory Open Access Journal
issn 1907-3607
2548-9488
language English
last_indexed 2024-12-24T00:13:27Z
publishDate 2021-06-01
publisher Universitas Dian Nuswantoro
record_format Article
series Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya
spelling doaj.art-2c0bb5381deb48bbbeeee90a81780d842022-12-21T17:24:49ZengUniversitas Dian NuswantoroLite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya1907-36072548-94882021-06-01171769510.33633/lite.v17i1.44402109STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELLIna Mina Saroh0Universitas Gadjah MadaThis paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440animal farmdomesticationproper nounsforeignizationtranslation strategy
spellingShingle Ina Mina Saroh
STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya
animal farm
domestication
proper nouns
foreignization
translation strategy
title STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
title_full STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
title_fullStr STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
title_full_unstemmed STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
title_short STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
title_sort strategi penerjemahan nama diri dan kecenderungan ideologi dalam versi terjemahan novel animal farm karya george orwell
topic animal farm
domestication
proper nouns
foreignization
translation strategy
url http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440
work_keys_str_mv AT inaminasaroh strategipenerjemahannamadiridankecenderunganideologidalamversiterjemahannovelanimalfarmkaryageorgeorwell