STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by Geo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Dian Nuswantoro
2021-06-01
|
Series: | Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya |
Subjects: | |
Online Access: | http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440 |
_version_ | 1819278529094746112 |
---|---|
author | Ina Mina Saroh |
author_facet | Ina Mina Saroh |
author_sort | Ina Mina Saroh |
collection | DOAJ |
description | This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted). |
first_indexed | 2024-12-24T00:13:27Z |
format | Article |
id | doaj.art-2c0bb5381deb48bbbeeee90a81780d84 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1907-3607 2548-9488 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-24T00:13:27Z |
publishDate | 2021-06-01 |
publisher | Universitas Dian Nuswantoro |
record_format | Article |
series | Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya |
spelling | doaj.art-2c0bb5381deb48bbbeeee90a81780d842022-12-21T17:24:49ZengUniversitas Dian NuswantoroLite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya1907-36072548-94882021-06-01171769510.33633/lite.v17i1.44402109STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELLIna Mina Saroh0Universitas Gadjah MadaThis paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440animal farmdomesticationproper nounsforeignizationtranslation strategy |
spellingShingle | Ina Mina Saroh STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya animal farm domestication proper nouns foreignization translation strategy |
title | STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL |
title_full | STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL |
title_fullStr | STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL |
title_full_unstemmed | STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL |
title_short | STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL |
title_sort | strategi penerjemahan nama diri dan kecenderungan ideologi dalam versi terjemahan novel animal farm karya george orwell |
topic | animal farm domestication proper nouns foreignization translation strategy |
url | http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440 |
work_keys_str_mv | AT inaminasaroh strategipenerjemahannamadiridankecenderunganideologidalamversiterjemahannovelanimalfarmkaryageorgeorwell |