STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by Geo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Dian Nuswantoro
2021-06-01
|
Series: | Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya |
Subjects: | |
Online Access: | http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440 |