STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL

This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by Geo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ina Mina Saroh
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Dian Nuswantoro 2021-06-01
Series:Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya
Subjects:
Online Access:http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440

Similar Items