STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA DIRI DAN KECENDERUNGAN IDEOLOGI DALAM VERSI TERJEMAHAN NOVEL ANIMAL FARM KARYA GEORGE ORWELL
This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by Geo...
Main Author: | Ina Mina Saroh |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Dian Nuswantoro
2021-06-01
|
Series: | Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya |
Subjects: | |
Online Access: | http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/4440 |
Similar Items
-
The use of the indefinite article with proper nouns in the French language
by: E. L. Lukomskaya
Published: (2011-02-01) -
RAGAM TEKNIK PENERJEMAHAN FRASA NOMINA DALAM NOVEL MAWĀKIBUL-ACHRĀR KARYA AL-KAILANI: SEBUAH PENDEKATAN TEORI ILMU PENERJEMAHAN ARAB
by: Mahyudin Romadhan, Muhammad Yunus Anis
Published: (2017-06-01) -
Retour sur les noms propres standard modifiés
by: Georges Kleiber
Published: (2006-01-01) -
Analisis Semantik terhadap Nama Diri Mahasiswa
by: Hermandra
Published: (2022-12-01) -
Ex Anniana Milonis domo : les syntagmes nominaux avec deux compléments de possession
by: Olga Spevak
Published: (2016-11-01)