Nieświeska komedyja Skanarela
Introduction to Franciszka Urszula Radziwiłłowa's translation of Molière's Le médecin malgré lui. Among the comic characters created by Molière, three are special: Scapin, Mascarille, and Sganarelle. The comedies that feature them found their way to Old Polish stages, being performed eithe...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of Art of the Polish Academy of Sciences
2017-12-01
|
Series: | Pamiętnik Teatralny |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2201 |
_version_ | 1797322884845142016 |
---|---|
author | Patryk Kencki |
author_facet | Patryk Kencki |
author_sort | Patryk Kencki |
collection | DOAJ |
description | Introduction to Franciszka Urszula Radziwiłłowa's translation of Molière's Le médecin malgré lui. Among the comic characters created by Molière, three are special: Scapin, Mascarille, and Sganarelle. The comedies that feature them found their way to Old Polish stages, being performed either in the original language or in Polish translation or adaptation. The oeuvre of Franciszka Urszula Radziwiłłowa contains Polish adaptations of three plays by the French playwright. Besides Les précieuses ridicules and Les amants magnifiques, there is also Le médecin malgré lui translated by the duchess into Polish as Gwałtem medyk. The comedy shows Sganarelle’s adventures as he is forced to play a doctor. Sganarelle appears in several plays by Molière. Inasmuch as in the first of them (Le médecin volant) we see a rather typical wily servant, he takes on more individual qualities in later comedies, becoming characteristically cowardly and imprudent. The edition of the Polish adaptation by Duchess Radziwiłłowa provides a chance to take a look at Sganarelle and other stock characters that can be regarded as Harlequin’s close relatives. Thus, the introduction to the edition focuses on these characters in Molière’s work, setting them side by side with some insights about Harlequin, who appears in the Duchess’s plays several times. Additionally, the introduction traces out the reception of Le médecin malgré lui in Poland in the first half of the 18th century and examines Radziwiłłowa’s translating techniques. The conclusion stresses the metatheatrical aspect of Sganarelle as an archetypal comedian. |
first_indexed | 2024-03-08T05:20:43Z |
format | Article |
id | doaj.art-2c82f99919fd4a619249ac12d1a65bce |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0031-0522 2658-2899 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T05:20:43Z |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | Institute of Art of the Polish Academy of Sciences |
record_format | Article |
series | Pamiętnik Teatralny |
spelling | doaj.art-2c82f99919fd4a619249ac12d1a65bce2024-02-06T12:52:34ZengInstitute of Art of the Polish Academy of SciencesPamiętnik Teatralny0031-05222658-28992017-12-01664839510.36744/pt.22013079Nieświeska komedyja SkanarelaPatryk Kencki0https://orcid.org/0000-0001-5650-6578Instytut Sztuki, Polska Akademia NaukIntroduction to Franciszka Urszula Radziwiłłowa's translation of Molière's Le médecin malgré lui. Among the comic characters created by Molière, three are special: Scapin, Mascarille, and Sganarelle. The comedies that feature them found their way to Old Polish stages, being performed either in the original language or in Polish translation or adaptation. The oeuvre of Franciszka Urszula Radziwiłłowa contains Polish adaptations of three plays by the French playwright. Besides Les précieuses ridicules and Les amants magnifiques, there is also Le médecin malgré lui translated by the duchess into Polish as Gwałtem medyk. The comedy shows Sganarelle’s adventures as he is forced to play a doctor. Sganarelle appears in several plays by Molière. Inasmuch as in the first of them (Le médecin volant) we see a rather typical wily servant, he takes on more individual qualities in later comedies, becoming characteristically cowardly and imprudent. The edition of the Polish adaptation by Duchess Radziwiłłowa provides a chance to take a look at Sganarelle and other stock characters that can be regarded as Harlequin’s close relatives. Thus, the introduction to the edition focuses on these characters in Molière’s work, setting them side by side with some insights about Harlequin, who appears in the Duchess’s plays several times. Additionally, the introduction traces out the reception of Le médecin malgré lui in Poland in the first half of the 18th century and examines Radziwiłłowa’s translating techniques. The conclusion stresses the metatheatrical aspect of Sganarelle as an archetypal comedian.https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2201polish theater 1700-1800theater historyenlightment dramamolièrefranciszka urszula radziwiłłowatranslation |
spellingShingle | Patryk Kencki Nieświeska komedyja Skanarela Pamiętnik Teatralny polish theater 1700-1800 theater history enlightment drama molière franciszka urszula radziwiłłowa translation |
title | Nieświeska komedyja Skanarela |
title_full | Nieświeska komedyja Skanarela |
title_fullStr | Nieświeska komedyja Skanarela |
title_full_unstemmed | Nieświeska komedyja Skanarela |
title_short | Nieświeska komedyja Skanarela |
title_sort | nieswieska komedyja skanarela |
topic | polish theater 1700-1800 theater history enlightment drama molière franciszka urszula radziwiłłowa translation |
url | https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2201 |
work_keys_str_mv | AT patrykkencki nieswieskakomedyjaskanarela |