Nieświeska komedyja Skanarela

Introduction to Franciszka Urszula Radziwiłłowa's translation of Molière's Le médecin malgré lui. Among the comic characters created by Molière, three are special: Scapin, Mascarille, and Sganarelle. The comedies that feature them found their way to Old Polish stages, being performed eithe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Patryk Kencki
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Art of the Polish Academy of Sciences 2017-12-01
Series:Pamiętnik Teatralny
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2201
_version_ 1797322884845142016
author Patryk Kencki
author_facet Patryk Kencki
author_sort Patryk Kencki
collection DOAJ
description Introduction to Franciszka Urszula Radziwiłłowa's translation of Molière's Le médecin malgré lui. Among the comic characters created by Molière, three are special: Scapin, Mascarille, and Sganarelle. The comedies that feature them found their way to Old Polish stages, being performed either in the original language or in Polish translation or adaptation. The oeuvre of Franciszka Urszula Radziwiłłowa contains Polish adaptations of three plays by the French playwright. Besides Les précieuses ridicules and Les amants magnifiques, there is also Le médecin malgré lui translated by the duchess into Polish as Gwałtem medyk. The comedy shows Sganarelle’s adventures as he is forced to play a doctor. Sganarelle appears in several plays by Molière. Inasmuch as in the first of them (Le médecin volant) we see a rather typical wily servant, he takes on more individual qualities in later comedies, becoming characteristically cowardly and imprudent. The edition of the Polish adaptation by Duchess Radziwiłłowa provides a chance to take a look at Sganarelle and other stock characters that can be regarded as Harlequin’s close relatives. Thus, the introduction to the edition focuses on these characters in Molière’s work, setting them side by side with some insights about Harlequin, who appears in the Duchess’s plays several times. Additionally, the introduction traces out the reception of Le médecin malgré lui in Poland in the first half of the 18th century and examines Radziwiłłowa’s translating techniques. The conclusion stresses the metatheatrical aspect of Sganarelle as an archetypal comedian.
first_indexed 2024-03-08T05:20:43Z
format Article
id doaj.art-2c82f99919fd4a619249ac12d1a65bce
institution Directory Open Access Journal
issn 0031-0522
2658-2899
language English
last_indexed 2024-03-08T05:20:43Z
publishDate 2017-12-01
publisher Institute of Art of the Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Pamiętnik Teatralny
spelling doaj.art-2c82f99919fd4a619249ac12d1a65bce2024-02-06T12:52:34ZengInstitute of Art of the Polish Academy of SciencesPamiętnik Teatralny0031-05222658-28992017-12-01664839510.36744/pt.22013079Nieświeska komedyja SkanarelaPatryk Kencki0https://orcid.org/0000-0001-5650-6578Instytut Sztuki, Polska Akademia NaukIntroduction to Franciszka Urszula Radziwiłłowa's translation of Molière's Le médecin malgré lui. Among the comic characters created by Molière, three are special: Scapin, Mascarille, and Sganarelle. The comedies that feature them found their way to Old Polish stages, being performed either in the original language or in Polish translation or adaptation. The oeuvre of Franciszka Urszula Radziwiłłowa contains Polish adaptations of three plays by the French playwright. Besides Les précieuses ridicules and Les amants magnifiques, there is also Le médecin malgré lui translated by the duchess into Polish as Gwałtem medyk. The comedy shows Sganarelle’s adventures as he is forced to play a doctor. Sganarelle appears in several plays by Molière. Inasmuch as in the first of them (Le médecin volant) we see a rather typical wily servant, he takes on more individual qualities in later comedies, becoming characteristically cowardly and imprudent. The edition of the Polish adaptation by Duchess Radziwiłłowa provides a chance to take a look at Sganarelle and other stock characters that can be regarded as Harlequin’s close relatives. Thus, the introduction to the edition focuses on these characters in Molière’s work, setting them side by side with some insights about Harlequin, who appears in the Duchess’s plays several times. Additionally, the introduction traces out the reception of Le médecin malgré lui in Poland in the first half of the 18th century and examines Radziwiłłowa’s translating techniques. The conclusion stresses the metatheatrical aspect of Sganarelle as an archetypal comedian.https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2201polish theater 1700-1800theater historyenlightment dramamolièrefranciszka urszula radziwiłłowatranslation
spellingShingle Patryk Kencki
Nieświeska komedyja Skanarela
Pamiętnik Teatralny
polish theater 1700-1800
theater history
enlightment drama
molière
franciszka urszula radziwiłłowa
translation
title Nieświeska komedyja Skanarela
title_full Nieświeska komedyja Skanarela
title_fullStr Nieświeska komedyja Skanarela
title_full_unstemmed Nieświeska komedyja Skanarela
title_short Nieświeska komedyja Skanarela
title_sort nieswieska komedyja skanarela
topic polish theater 1700-1800
theater history
enlightment drama
molière
franciszka urszula radziwiłłowa
translation
url https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2201
work_keys_str_mv AT patrykkencki nieswieskakomedyjaskanarela