INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT

The author studies the problem of transforming the text of a work of fiction during its film adaptation. A fantasy book series by George R.R. Martin, A Song of Ice And Fire, and its HBO adaptation, Game of Thrones series, were chosen as the object of the research. The article provides a comparative...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aleksandr S. Besedin
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2017-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1695
_version_ 1818489795370811392
author Aleksandr S. Besedin
author_facet Aleksandr S. Besedin
author_sort Aleksandr S. Besedin
collection DOAJ
description The author studies the problem of transforming the text of a work of fiction during its film adaptation. A fantasy book series by George R.R. Martin, A Song of Ice And Fire, and its HBO adaptation, Game of Thrones series, were chosen as the object of the research. The article provides a comparative analysis of the prologue of the first novel, Game of Thrones, and the opening of the first episode of the series, Winter Is Coming. Using the notions of intralingual translation and intersemiotic translation the means of adapting a fiction text to a film text have been determined, taking into account audiovisual opportunities for representing informational and emotional aspects of the novel. It has been found that the following means are used for adapting the prologue: alternate naming of characters, transposition of events, compression and omission of characters' background, dialogues and the final battle, addition of actions and lines allowing to explain further events. It has been demonstrated that audiovisual sequence compensates the reduction of information verbally represented in the novel text and shapes the intersemiotic space of the film text.
first_indexed 2024-12-10T17:08:14Z
format Article
id doaj.art-2c8ea46301b6424fb1e1f11e40bed53d
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
2409-1979
language English
last_indexed 2024-12-10T17:08:14Z
publishDate 2017-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-2c8ea46301b6424fb1e1f11e40bed53d2022-12-22T01:40:24ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792017-12-0116421522110.15688/jvolsu2.2017.4.21INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXTAleksandr S. Besedin0Volgograd State UniversityThe author studies the problem of transforming the text of a work of fiction during its film adaptation. A fantasy book series by George R.R. Martin, A Song of Ice And Fire, and its HBO adaptation, Game of Thrones series, were chosen as the object of the research. The article provides a comparative analysis of the prologue of the first novel, Game of Thrones, and the opening of the first episode of the series, Winter Is Coming. Using the notions of intralingual translation and intersemiotic translation the means of adapting a fiction text to a film text have been determined, taking into account audiovisual opportunities for representing informational and emotional aspects of the novel. It has been found that the following means are used for adapting the prologue: alternate naming of characters, transposition of events, compression and omission of characters' background, dialogues and the final battle, addition of actions and lines allowing to explain further events. It has been demonstrated that audiovisual sequence compensates the reduction of information verbally represented in the novel text and shapes the intersemiotic space of the film text.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1695semioticsintersemiotic translationfilm texttranslational transformationsG. Martin
spellingShingle Aleksandr S. Besedin
INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
semiotics
intersemiotic translation
film text
translational transformations
G. Martin
title INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT
title_full INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT
title_fullStr INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT
title_full_unstemmed INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT
title_short INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT
title_sort intrasemiotic and intralingual translation technologies from novel to film text
topic semiotics
intersemiotic translation
film text
translational transformations
G. Martin
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1695
work_keys_str_mv AT aleksandrsbesedin intrasemioticandintralingualtranslationtechnologiesfromnoveltofilmtext