INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT
The author studies the problem of transforming the text of a work of fiction during its film adaptation. A fantasy book series by George R.R. Martin, A Song of Ice And Fire, and its HBO adaptation, Game of Thrones series, were chosen as the object of the research. The article provides a comparative...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Volgograd State University
2017-12-01
|
Series: | Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie |
Subjects: | |
Online Access: | https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1695 |
_version_ | 1818489795370811392 |
---|---|
author | Aleksandr S. Besedin |
author_facet | Aleksandr S. Besedin |
author_sort | Aleksandr S. Besedin |
collection | DOAJ |
description | The author studies the problem of transforming the text of a work of fiction during its film adaptation. A fantasy book series by George R.R. Martin, A Song of Ice And Fire, and its HBO adaptation, Game of Thrones series, were chosen as the object of the research. The article provides a comparative analysis of the prologue of the first novel, Game of Thrones, and the opening of the first episode of the series, Winter Is Coming. Using the notions of intralingual translation and intersemiotic translation the means of adapting a fiction text to a film text have been determined, taking into account audiovisual opportunities for representing informational and emotional aspects of the novel. It has been found that the following means are used for adapting the prologue: alternate naming of characters, transposition of events, compression and omission of characters' background, dialogues and the final battle, addition of actions and lines allowing to explain further events. It has been demonstrated that audiovisual sequence compensates the reduction of information verbally represented in the novel text and shapes the intersemiotic space of the film text. |
first_indexed | 2024-12-10T17:08:14Z |
format | Article |
id | doaj.art-2c8ea46301b6424fb1e1f11e40bed53d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1998-9911 2409-1979 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-10T17:08:14Z |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | Volgograd State University |
record_format | Article |
series | Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie |
spelling | doaj.art-2c8ea46301b6424fb1e1f11e40bed53d2022-12-22T01:40:24ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792017-12-0116421522110.15688/jvolsu2.2017.4.21INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXTAleksandr S. Besedin0Volgograd State UniversityThe author studies the problem of transforming the text of a work of fiction during its film adaptation. A fantasy book series by George R.R. Martin, A Song of Ice And Fire, and its HBO adaptation, Game of Thrones series, were chosen as the object of the research. The article provides a comparative analysis of the prologue of the first novel, Game of Thrones, and the opening of the first episode of the series, Winter Is Coming. Using the notions of intralingual translation and intersemiotic translation the means of adapting a fiction text to a film text have been determined, taking into account audiovisual opportunities for representing informational and emotional aspects of the novel. It has been found that the following means are used for adapting the prologue: alternate naming of characters, transposition of events, compression and omission of characters' background, dialogues and the final battle, addition of actions and lines allowing to explain further events. It has been demonstrated that audiovisual sequence compensates the reduction of information verbally represented in the novel text and shapes the intersemiotic space of the film text.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1695semioticsintersemiotic translationfilm texttranslational transformationsG. Martin |
spellingShingle | Aleksandr S. Besedin INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie semiotics intersemiotic translation film text translational transformations G. Martin |
title | INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT |
title_full | INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT |
title_fullStr | INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT |
title_full_unstemmed | INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT |
title_short | INTRASEMIOTIC AND INTRALINGUAL TRANSLATION TECHNOLOGIES: FROM NOVEL TO FILM TEXT |
title_sort | intrasemiotic and intralingual translation technologies from novel to film text |
topic | semiotics intersemiotic translation film text translational transformations G. Martin |
url | https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1695 |
work_keys_str_mv | AT aleksandrsbesedin intrasemioticandintralingualtranslationtechnologiesfromnoveltofilmtext |