Acta Maximiliani. Introduction, Russian translation and commentary

The publication is the Russian translation of the Early Christian Hagiographical text Acta Maximiliani (BHL 5813) with introduction and commentaries. This is a story about the events that took place on March 12, 295 in the African city of Teveste, where Fabius Victor and his son Maximilian, who refu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aleksey Dmitrievich Panteleev
Format: Article
Language:deu
Published: Theological Institute of the Evangelical Lutheran Church of Ingria (Saint-Petersburg, Russia), 2013-12-01
Series:Религия, церковь, общество
Subjects:
Online Access:http://rcs-almanac.ru/wp-content/uploads/2017/09/2013_PanteleevAD.pdf
_version_ 1818256003901161472
author Aleksey Dmitrievich Panteleev
author_facet Aleksey Dmitrievich Panteleev
author_sort Aleksey Dmitrievich Panteleev
collection DOAJ
description The publication is the Russian translation of the Early Christian Hagiographical text Acta Maximiliani (BHL 5813) with introduction and commentaries. This is a story about the events that took place on March 12, 295 in the African city of Teveste, where Fabius Victor and his son Maximilian, who refused to enlist in the Roman army, were brought to the court of proconsul Dion. Despite the persuasion of the proconsul, Maximilian did not change his decision and was sentenced to a death. Sometimes this text is viewed as a manifesto of early Christian pacifism. The main problem of Introduction is issue of dating and authenticity of the text. The analysis of historical realities (temonarius, signaculum, depositio ad sanctos etc.) and inconsistencies in the text allows us to make conclusion that the basis of the Acta is the genuine record of the trial, but the text contains clear signs of editing, one or more. Acta was greatly influenced by the writings of Cyprian of Carthage. First of all, we have the pointing to the burial place of Maximilian at the grave of Cyprian, and then there are several parallels with the works of the Carthaginian bishop. We think, it’s possible to attribute Acta to the circle of North African martyrdoms that experienced the influence of Cyprian’s writings and stories about his life and death. The text is translated from H. Musurillo, The Acts of the Christian Martyrs and A. Bastiansen, Atti e passioni dei martiri.
first_indexed 2024-12-12T17:20:51Z
format Article
id doaj.art-2d6a6f11cab2487890e491e8c4ac7618
institution Directory Open Access Journal
issn 2308-0698
language deu
last_indexed 2024-12-12T17:20:51Z
publishDate 2013-12-01
publisher Theological Institute of the Evangelical Lutheran Church of Ingria (Saint-Petersburg, Russia),
record_format Article
series Религия, церковь, общество
spelling doaj.art-2d6a6f11cab2487890e491e8c4ac76182022-12-22T00:17:38ZdeuTheological Institute of the Evangelical Lutheran Church of Ingria (Saint-Petersburg, Russia),Религия, церковь, общество2308-06982013-12-01224026210.24411/2308-0698-2013-00017Acta Maximiliani. Introduction, Russian translation and commentaryAleksey Dmitrievich Panteleev 0https://orcid.org/0000-0003-3333-7980Institute of History, Saint-Petersburg State UniversityThe publication is the Russian translation of the Early Christian Hagiographical text Acta Maximiliani (BHL 5813) with introduction and commentaries. This is a story about the events that took place on March 12, 295 in the African city of Teveste, where Fabius Victor and his son Maximilian, who refused to enlist in the Roman army, were brought to the court of proconsul Dion. Despite the persuasion of the proconsul, Maximilian did not change his decision and was sentenced to a death. Sometimes this text is viewed as a manifesto of early Christian pacifism. The main problem of Introduction is issue of dating and authenticity of the text. The analysis of historical realities (temonarius, signaculum, depositio ad sanctos etc.) and inconsistencies in the text allows us to make conclusion that the basis of the Acta is the genuine record of the trial, but the text contains clear signs of editing, one or more. Acta was greatly influenced by the writings of Cyprian of Carthage. First of all, we have the pointing to the burial place of Maximilian at the grave of Cyprian, and then there are several parallels with the works of the Carthaginian bishop. We think, it’s possible to attribute Acta to the circle of North African martyrdoms that experienced the influence of Cyprian’s writings and stories about his life and death. The text is translated from H. Musurillo, The Acts of the Christian Martyrs and A. Bastiansen, Atti e passioni dei martiri.http://rcs-almanac.ru/wp-content/uploads/2017/09/2013_PanteleevAD.pdfmartyrdomhagiographyacts
spellingShingle Aleksey Dmitrievich Panteleev
Acta Maximiliani. Introduction, Russian translation and commentary
Религия, церковь, общество
martyrdom
hagiography
acts
title Acta Maximiliani. Introduction, Russian translation and commentary
title_full Acta Maximiliani. Introduction, Russian translation and commentary
title_fullStr Acta Maximiliani. Introduction, Russian translation and commentary
title_full_unstemmed Acta Maximiliani. Introduction, Russian translation and commentary
title_short Acta Maximiliani. Introduction, Russian translation and commentary
title_sort acta maximiliani introduction russian translation and commentary
topic martyrdom
hagiography
acts
url http://rcs-almanac.ru/wp-content/uploads/2017/09/2013_PanteleevAD.pdf
work_keys_str_mv AT alekseydmitrievichpanteleev actamaximilianiintroductionrussiantranslationandcommentary