Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano

Resumo:  Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – soci...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nicoletta Cherobin, Sandra Bagno
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2015-12-01
Series:Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8733
_version_ 1818323179079204864
author Nicoletta Cherobin
Sandra Bagno
author_facet Nicoletta Cherobin
Sandra Bagno
author_sort Nicoletta Cherobin
collection DOAJ
description Resumo:  Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – sociológicos, antropológicos e até políticos – de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob o critério principalmente científico e não preponderantemente cívico ou nacional”. Devido ao estilo típico do intelectual nordestino, a discussão concentra-se primeiramente na reflexão teórica ligada à importância da presença ativa do tradutor dentro do texto traduzido e, em seguida na demonstração dos exemplos considerados mais representativos e das soluções encontradas acerca da complexa sintaxe freyriana e do uso de construções verbais que não têm correspondência direta em língua italiana. Nesse caso, a tradução pode apresentar alterações da estrutura sintática do texto de partida, levando à criação de um texto novo. No caso específico desta análise, em Brasis, Brasil e Brasília a riqueza léxico-semântica e a complexa estrutura sintática se fundem em uma língua de grande força expressiva, e especialmente rica do ponto de vista da identidade nacional brasileira, que nem sempre foi fácil traduzir em italiano.
first_indexed 2024-12-13T11:08:34Z
format Article
id doaj.art-2de4a14141ac4eaa9f6da013e85fed7d
institution Directory Open Access Journal
issn 1679-3749
2317-2096
language English
last_indexed 2024-12-13T11:08:34Z
publishDate 2015-12-01
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
record_format Article
series Aletria: Revista de Estudos de Literatura
spelling doaj.art-2de4a14141ac4eaa9f6da013e85fed7d2022-12-21T23:48:52ZengUniversidade Federal de Minas GeraisAletria: Revista de Estudos de Literatura1679-37492317-20962015-12-0125222523910.17851/2317-2096.25.2.225-2397800Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italianoNicoletta Cherobin0Sandra Bagno1pget-ufscUNIPD (UNIVERSITà DEGLI STUDI DI PADOVAResumo:  Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – sociológicos, antropológicos e até políticos – de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob o critério principalmente científico e não preponderantemente cívico ou nacional”. Devido ao estilo típico do intelectual nordestino, a discussão concentra-se primeiramente na reflexão teórica ligada à importância da presença ativa do tradutor dentro do texto traduzido e, em seguida na demonstração dos exemplos considerados mais representativos e das soluções encontradas acerca da complexa sintaxe freyriana e do uso de construções verbais que não têm correspondência direta em língua italiana. Nesse caso, a tradução pode apresentar alterações da estrutura sintática do texto de partida, levando à criação de um texto novo. No caso específico desta análise, em Brasis, Brasil e Brasília a riqueza léxico-semântica e a complexa estrutura sintática se fundem em uma língua de grande força expressiva, e especialmente rica do ponto de vista da identidade nacional brasileira, que nem sempre foi fácil traduzir em italiano.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8733Gilberto FreyreBrasisBrasil e BrasíliaTradução italiana.
spellingShingle Nicoletta Cherobin
Sandra Bagno
Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Gilberto Freyre
Brasis
Brasil e Brasília
Tradução italiana.
title Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
title_full Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
title_fullStr Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
title_full_unstemmed Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
title_short Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
title_sort il brasile i brasili e brasilia o desafio de traduzir gilberto freyre para o italiano
topic Gilberto Freyre
Brasis
Brasil e Brasília
Tradução italiana.
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8733
work_keys_str_mv AT nicolettacherobin ilbrasileibrasiliebrasiliaodesafiodetraduzirgilbertofreyreparaoitaliano
AT sandrabagno ilbrasileibrasiliebrasiliaodesafiodetraduzirgilbertofreyreparaoitaliano