Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
Resumo: Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – soci...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2015-12-01
|
Series: | Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8733 |
_version_ | 1818323179079204864 |
---|---|
author | Nicoletta Cherobin Sandra Bagno |
author_facet | Nicoletta Cherobin Sandra Bagno |
author_sort | Nicoletta Cherobin |
collection | DOAJ |
description | Resumo:
Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados
na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – sociológicos, antropológicos e até políticos – de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob o critério principalmente científico
e não preponderantemente cívico ou nacional”. Devido ao estilo típico do intelectual nordestino, a discussão concentra-se primeiramente na reflexão teórica ligada à importância da presença ativa do tradutor dentro do texto traduzido e, em seguida na demonstração dos exemplos considerados mais representativos e das soluções encontradas acerca da complexa sintaxe freyriana e do uso de construções verbais que não têm correspondência direta em língua italiana. Nesse caso, a tradução pode apresentar alterações da estrutura sintática do texto de partida, levando à criação de um texto novo. No caso específico desta análise, em Brasis, Brasil e Brasília a riqueza léxico-semântica e a complexa estrutura sintática se fundem em uma língua de grande força expressiva, e especialmente rica do ponto de vista da identidade nacional brasileira, que nem sempre foi fácil traduzir em italiano. |
first_indexed | 2024-12-13T11:08:34Z |
format | Article |
id | doaj.art-2de4a14141ac4eaa9f6da013e85fed7d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1679-3749 2317-2096 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-13T11:08:34Z |
publishDate | 2015-12-01 |
publisher | Universidade Federal de Minas Gerais |
record_format | Article |
series | Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
spelling | doaj.art-2de4a14141ac4eaa9f6da013e85fed7d2022-12-21T23:48:52ZengUniversidade Federal de Minas GeraisAletria: Revista de Estudos de Literatura1679-37492317-20962015-12-0125222523910.17851/2317-2096.25.2.225-2397800Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italianoNicoletta Cherobin0Sandra Bagno1pget-ufscUNIPD (UNIVERSITà DEGLI STUDI DI PADOVAResumo: Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – sociológicos, antropológicos e até políticos – de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob o critério principalmente científico e não preponderantemente cívico ou nacional”. Devido ao estilo típico do intelectual nordestino, a discussão concentra-se primeiramente na reflexão teórica ligada à importância da presença ativa do tradutor dentro do texto traduzido e, em seguida na demonstração dos exemplos considerados mais representativos e das soluções encontradas acerca da complexa sintaxe freyriana e do uso de construções verbais que não têm correspondência direta em língua italiana. Nesse caso, a tradução pode apresentar alterações da estrutura sintática do texto de partida, levando à criação de um texto novo. No caso específico desta análise, em Brasis, Brasil e Brasília a riqueza léxico-semântica e a complexa estrutura sintática se fundem em uma língua de grande força expressiva, e especialmente rica do ponto de vista da identidade nacional brasileira, que nem sempre foi fácil traduzir em italiano.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8733Gilberto FreyreBrasisBrasil e BrasíliaTradução italiana. |
spellingShingle | Nicoletta Cherobin Sandra Bagno Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano Aletria: Revista de Estudos de Literatura Gilberto Freyre Brasis Brasil e Brasília Tradução italiana. |
title | Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano |
title_full | Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano |
title_fullStr | Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano |
title_full_unstemmed | Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano |
title_short | Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano |
title_sort | il brasile i brasili e brasilia o desafio de traduzir gilberto freyre para o italiano |
topic | Gilberto Freyre Brasis Brasil e Brasília Tradução italiana. |
url | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8733 |
work_keys_str_mv | AT nicolettacherobin ilbrasileibrasiliebrasiliaodesafiodetraduzirgilbertofreyreparaoitaliano AT sandrabagno ilbrasileibrasiliebrasiliaodesafiodetraduzirgilbertofreyreparaoitaliano |