Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation

Resumen: El propósito de este artículo es hacer un repaso de las técnicas y procedimientos estilísticos que la escritora Carme Riera utiliza al traspasar sus propias obras desde el original catalán al castellano. La intención de causar un mismo efecto estético en un nuevo público lector en lengua ca...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Luisa Cotoner Cerdó
Format: Article
Language:English
Published: Consejería de Educación 2011-09-01
Series:Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura
Subjects:
Online Access:http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/articulos/r10/02.pdf
_version_ 1811251854739243008
author Luisa Cotoner Cerdó
author_facet Luisa Cotoner Cerdó
author_sort Luisa Cotoner Cerdó
collection DOAJ
description Resumen: El propósito de este artículo es hacer un repaso de las técnicas y procedimientos estilísticos que la escritora Carme Riera utiliza al traspasar sus propias obras desde el original catalán al castellano. La intención de causar un mismo efecto estético en un nuevo público lector en lengua castellana hace que la autora se sienta absolutamente libre para modificar, adaptar, modular, ampliar o suprimir el texto original. Riera considera sus traducciones solo como ejercicio de recreación. Desde esa perspectiva, sus recreaciones consiguen seducir también al público lector hispano, al tiempo que reflejan una de las características esenciales de su obra: la visión poliédrica de la realidad, ya que sus autotraducciones guardan una estrecha correspondencia con la pluralidad de cosmovisiones inherente a la diversidad de lenguas. Sus procedimientos pueden ser a veces discutibles, pero el resultado final desemboca en una nueva y enriquecedora mirada.Summary: The purpose of this article is to survey the techniques and stylistic procedures used by the writer Carme Riera to transfer her own work from the original Catalan to Spanish. The process of seeking to create the same aesthetic impact on a new Spanish readership has the effect of liberating the author, enabling her to modify, adapt, vary, enlarge or omit passages of the original text. Riera considers translation only as an exercise in recreation. As a product of this perspective, her recreations are not only successful in captivating a Spanish readership but also reflect one of the essential characteristics of her work: a multifaceted vision of reality, since her self-translations are a close parallel to the multiplicity of world views inherent in the diversity of languages. Her procedures may at times be questionable, but they lead to a new and enriching final standpoint.
first_indexed 2024-04-12T16:26:19Z
format Article
id doaj.art-2df51f3456a8478c8a4d0b40195d5251
institution Directory Open Access Journal
issn 1988-8430
language English
last_indexed 2024-04-12T16:26:19Z
publishDate 2011-09-01
publisher Consejería de Educación
record_format Article
series Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura
spelling doaj.art-2df51f3456a8478c8a4d0b40195d52512022-12-22T03:25:22ZengConsejería de EducaciónTejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura1988-84302011-09-011011028Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translationLuisa Cotoner CerdóResumen: El propósito de este artículo es hacer un repaso de las técnicas y procedimientos estilísticos que la escritora Carme Riera utiliza al traspasar sus propias obras desde el original catalán al castellano. La intención de causar un mismo efecto estético en un nuevo público lector en lengua castellana hace que la autora se sienta absolutamente libre para modificar, adaptar, modular, ampliar o suprimir el texto original. Riera considera sus traducciones solo como ejercicio de recreación. Desde esa perspectiva, sus recreaciones consiguen seducir también al público lector hispano, al tiempo que reflejan una de las características esenciales de su obra: la visión poliédrica de la realidad, ya que sus autotraducciones guardan una estrecha correspondencia con la pluralidad de cosmovisiones inherente a la diversidad de lenguas. Sus procedimientos pueden ser a veces discutibles, pero el resultado final desemboca en una nueva y enriquecedora mirada.Summary: The purpose of this article is to survey the techniques and stylistic procedures used by the writer Carme Riera to transfer her own work from the original Catalan to Spanish. The process of seeking to create the same aesthetic impact on a new Spanish readership has the effect of liberating the author, enabling her to modify, adapt, vary, enlarge or omit passages of the original text. Riera considers translation only as an exercise in recreation. As a product of this perspective, her recreations are not only successful in captivating a Spanish readership but also reflect one of the essential characteristics of her work: a multifaceted vision of reality, since her self-translations are a close parallel to the multiplicity of world views inherent in the diversity of languages. Her procedures may at times be questionable, but they lead to a new and enriching final standpoint.http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/articulos/r10/02.pdfAutotraducciónCarme RieraLiteratura catalanaVariación culturalIroníaSelf-translationCatalan literatureCultural variationIrony
spellingShingle Luisa Cotoner Cerdó
Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation
Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura
Autotraducción
Carme Riera
Literatura catalana
Variación cultural
Ironía
Self-translation
Catalan literature
Cultural variation
Irony
title Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation
title_full Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation
title_fullStr Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation
title_full_unstemmed Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation
title_short Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera / Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation
title_sort variacion cultural tecnicas y procedimientos estilisticos a proposito de las autotraducciones al castellano de carme riera cultural variation techniques and stylistic procedures used by carme riera to spanish self translation
topic Autotraducción
Carme Riera
Literatura catalana
Variación cultural
Ironía
Self-translation
Catalan literature
Cultural variation
Irony
url http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/articulos/r10/02.pdf
work_keys_str_mv AT luisacotonercerdo variacionculturaltecnicasyprocedimientosestilisticosapropositodelasautotraduccionesalcastellanodecarmerieraculturalvariationtechniquesandstylisticproceduresusedbycarmerieratospanishselftranslation