The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)

Ruth Klüger’s German and English memoirs provide a unique opportunity to consider intersections between memory, survival, and self-translation. A Benjaminian interpretation of Klüger’s memoirs, weiter leben: Eine Jugend (1992) and Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered (2001), addresses the qu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Darrah Lustig
Format: Article
Language:deu
Published: Milano University Press 2013-05-01
Series:Studia austriaca
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaAustriaca/article/view/3021
_version_ 1797762379259314176
author Darrah Lustig
author_facet Darrah Lustig
author_sort Darrah Lustig
collection DOAJ
description Ruth Klüger’s German and English memoirs provide a unique opportunity to consider intersections between memory, survival, and self-translation. A Benjaminian interpretation of Klüger’s memoirs, weiter leben: Eine Jugend (1992) and Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered (2001), addresses the question of what meanings accrue to survival as it unfolds over 50 years and in two memoirs and languages. Echoing the ethical interventions articulated by Benjamin in «The Task of the Translator», I identify the ways in which Still Alive asserts itself as a translation.
first_indexed 2024-03-12T19:26:28Z
format Article
id doaj.art-2e3ebeadbe8b46ba9011e5398aa72011
institution Directory Open Access Journal
issn 1593-2508
2385-2925
language deu
last_indexed 2024-03-12T19:26:28Z
publishDate 2013-05-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Studia austriaca
spelling doaj.art-2e3ebeadbe8b46ba9011e5398aa720112023-08-02T04:49:47ZdeuMilano University PressStudia austriaca1593-25082385-29252013-05-01210295010.13130/1593-2508/30212660The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)Darrah Lustig0Dartmouth College, New Hampshire (USA)Ruth Klüger’s German and English memoirs provide a unique opportunity to consider intersections between memory, survival, and self-translation. A Benjaminian interpretation of Klüger’s memoirs, weiter leben: Eine Jugend (1992) and Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered (2001), addresses the question of what meanings accrue to survival as it unfolds over 50 years and in two memoirs and languages. Echoing the ethical interventions articulated by Benjamin in «The Task of the Translator», I identify the ways in which Still Alive asserts itself as a translation.https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaAustriaca/article/view/3021
spellingShingle Darrah Lustig
The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)
Studia austriaca
title The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)
title_full The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)
title_fullStr The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)
title_full_unstemmed The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)
title_short The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)
title_sort task of the survivor in ruth kluger s weiter leben 1992 and still alive 2001
url https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaAustriaca/article/view/3021
work_keys_str_mv AT darrahlustig thetaskofthesurvivorinruthklugersweiterleben1992andstillalive2001
AT darrahlustig taskofthesurvivorinruthklugersweiterleben1992andstillalive2001