ترجمة القصة القصيرة "رجل وخمس نساء" لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتها

This paper aims to analyze the translation of short story "Rajulun wa Khamsu Nisâ`" written by Abdullah Naseer Ad-Dawud. This study focuses on the problem of idiomatic expressions translation. The idiom is an expression consisting of two or more words which have different meaning from its...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Cahya Edi Setyawan, Ahmad Taufik, Zakiyah Rosalina
Format: Article
Language:Arabic
Published: IAIN Salatiga 2017-12-01
Series:LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature
Subjects:
Online Access:https://lisania.iainsalatiga.ac.id/index.php/lisania/article/view/1283
_version_ 1797799201674887168
author Cahya Edi Setyawan
Ahmad Taufik
Zakiyah Rosalina
author_facet Cahya Edi Setyawan
Ahmad Taufik
Zakiyah Rosalina
author_sort Cahya Edi Setyawan
collection DOAJ
description This paper aims to analyze the translation of short story "Rajulun wa Khamsu Nisâ`" written by Abdullah Naseer Ad-Dawud. This study focuses on the problem of idiomatic expressions translation. The idiom is an expression consisting of two or more words which have different meaning from its conjunctive word construction, so it must be understood in context and translated by looking at its equivalent to the target language. The purpose of this study is to know how to get the short story translation results correctly. The method used in this research is descriptive analysis method, it done by presenting the data, then analyze it systematically so it can be more easily to understood. Data analysis methods used in this research is an idiom analysis that refers to the idiom translation strategies in the “In Other word”, a book by Mona Baker. This idioms translation strategies are using similar meaning and form, using similar meaning but dissimilar form, translation by pharaphrase, and omission. The results in this research are four idiom patterns forms in the story of Rajulun wa Khamsu Nisaa, which are named as al-jumlah, al-idlafi, af'al al-muta'adi bi harf min al-jar letter, and al-wasfi arrangement pattern. In idiomatic expressions translation, researchers use idiom expression translation strategies that is using similar meaning and form, and using similar meaning but dissimilar form.
first_indexed 2024-03-13T04:15:21Z
format Article
id doaj.art-2e69a285328f4c87bca4682f74d7a837
institution Directory Open Access Journal
issn 2614-4425
2580-1716
language Arabic
last_indexed 2024-03-13T04:15:21Z
publishDate 2017-12-01
publisher IAIN Salatiga
record_format Article
series LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature
spelling doaj.art-2e69a285328f4c87bca4682f74d7a8372023-06-21T04:31:38ZaraIAIN SalatigaLISANIA: Journal of Arabic Education and Literature2614-44252580-17162017-12-01129511510.18326/lisania.v1i2.95-115921ترجمة القصة القصيرة "رجل وخمس نساء" لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتهاCahya Edi Setyawan0Ahmad Taufik1Zakiyah Rosalina2Program Doktor Pascasarjana UIN Maulana Malik Ibrahim MalangProgram Doktor Pascasarjana UIN Maulana Malik Ibrahim MalangProgram Doktor Pascasarjana UIN Maulana Malik Ibrahim MalangThis paper aims to analyze the translation of short story "Rajulun wa Khamsu Nisâ`" written by Abdullah Naseer Ad-Dawud. This study focuses on the problem of idiomatic expressions translation. The idiom is an expression consisting of two or more words which have different meaning from its conjunctive word construction, so it must be understood in context and translated by looking at its equivalent to the target language. The purpose of this study is to know how to get the short story translation results correctly. The method used in this research is descriptive analysis method, it done by presenting the data, then analyze it systematically so it can be more easily to understood. Data analysis methods used in this research is an idiom analysis that refers to the idiom translation strategies in the “In Other word”, a book by Mona Baker. This idioms translation strategies are using similar meaning and form, using similar meaning but dissimilar form, translation by pharaphrase, and omission. The results in this research are four idiom patterns forms in the story of Rajulun wa Khamsu Nisaa, which are named as al-jumlah, al-idlafi, af'al al-muta'adi bi harf min al-jar letter, and al-wasfi arrangement pattern. In idiomatic expressions translation, researchers use idiom expression translation strategies that is using similar meaning and form, and using similar meaning but dissimilar form.https://lisania.iainsalatiga.ac.id/index.php/lisania/article/view/1283translation, short story, mona baker analysis method
spellingShingle Cahya Edi Setyawan
Ahmad Taufik
Zakiyah Rosalina
ترجمة القصة القصيرة "رجل وخمس نساء" لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتها
LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature
translation, short story, mona baker analysis method
title ترجمة القصة القصيرة "رجل وخمس نساء" لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتها
title_full ترجمة القصة القصيرة "رجل وخمس نساء" لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتها
title_fullStr ترجمة القصة القصيرة "رجل وخمس نساء" لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتها
title_full_unstemmed ترجمة القصة القصيرة "رجل وخمس نساء" لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتها
title_short ترجمة القصة القصيرة "رجل وخمس نساء" لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتها
title_sort ترجمة القصة القصيرة رجل وخمس نساء لعبد الله ناصر الداوود بطريقة التحليل لمونا بيكر ومشكلاتها
topic translation, short story, mona baker analysis method
url https://lisania.iainsalatiga.ac.id/index.php/lisania/article/view/1283
work_keys_str_mv AT cahyaedisetyawan trjmẗạlqṣẗạlqṣyrẗrjlwkẖmsnsạʾlʿbdạllhnạṣrạldạwwdbṭryqẗạltḥlyllmwnạbykrwmsẖklạthạ
AT ahmadtaufik trjmẗạlqṣẗạlqṣyrẗrjlwkẖmsnsạʾlʿbdạllhnạṣrạldạwwdbṭryqẗạltḥlyllmwnạbykrwmsẖklạthạ
AT zakiyahrosalina trjmẗạlqṣẗạlqṣyrẗrjlwkẖmsnsạʾlʿbdạllhnạṣrạldạwwdbṭryqẗạltḥlyllmwnạbykrwmsẖklạthạ