Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources

The article analyses the determined character of forming multilingual Internet space in terms of the status of language in the system of world languages and in the set of languages of website content. Multilingualism is considered as a new stage in the development of web communication, replacing the...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Vera A. Mityagina, Anna P. Naumova, Anna A. Novozhilova
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2023-07-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2769
_version_ 1797752255548489728
author Vera A. Mityagina
Anna P. Naumova
Anna A. Novozhilova
author_facet Vera A. Mityagina
Anna P. Naumova
Anna A. Novozhilova
author_sort Vera A. Mityagina
collection DOAJ
description The article analyses the determined character of forming multilingual Internet space in terms of the status of language in the system of world languages and in the set of languages of website content. Multilingualism is considered as a new stage in the development of web communication, replacing the brief periods of English dominance and the emergence of Internet segments in national languages. The tendency towards representation of content in different languages reflects an attitude towards considering users as participants in institutional discourses. The study uses the examples from material that has undergone a detailed interpretation stage in translation classes and during the preparation of final qualification papers by students in translation. The basis of translatological logistics of a multilingual resource consists in the fact that a site hypertext is objectively conditioned by a set of linguistic characteristics of the original content and the pragmatics of creating translated versions. Therefore, creating a global version in English involves not only changing the site structure, reducing texts and neutralising linguistic and cultural markings, but also ensuring that content is understandable to a wide audience owing to appropriate translation techniques application. Translation into German may be driven by marketing factors, French versions occur in response to high demands of linguistic “purism” in the state and society, while translation into Russian allows expanding the audience of potential users. It is revealed that the use of machine translation in the material reviewed is restricted by the purposes of the discourse and the sociopragmatics of the recipient of the translated version. The refusal to translate using a built-in browser extension reflects the sender’s focus on effective communication and his desire to meet the recipient’s “horizon of expectations”. It is stated that the Internet space development is not determined by regulatory mechanisms, but by the orientation of resources towards the objectives of discourses and the needs and capabilities of their participants.
first_indexed 2024-03-12T17:00:37Z
format Article
id doaj.art-2eb6851a97794404a0a91873df0d1d58
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
2409-1979
language English
last_indexed 2024-03-12T17:00:37Z
publishDate 2023-07-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-2eb6851a97794404a0a91873df0d1d582023-08-07T13:06:05ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792023-07-0122351810.15688/jvolsu2.2023.3.1Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet ResourcesVera A. Mityagina0https://orcid.org/0000-0002-3997-3139Anna P. Naumova1https://orcid.org/0000-0003-4002-4915Anna A. Novozhilova2https://orcid.org/0000-0001-7601-9048Volgograd State University, Volgograd, RussiaVolgograd State University, Volgograd, RussiaVolgograd State University, Volgograd, RussiaThe article analyses the determined character of forming multilingual Internet space in terms of the status of language in the system of world languages and in the set of languages of website content. Multilingualism is considered as a new stage in the development of web communication, replacing the brief periods of English dominance and the emergence of Internet segments in national languages. The tendency towards representation of content in different languages reflects an attitude towards considering users as participants in institutional discourses. The study uses the examples from material that has undergone a detailed interpretation stage in translation classes and during the preparation of final qualification papers by students in translation. The basis of translatological logistics of a multilingual resource consists in the fact that a site hypertext is objectively conditioned by a set of linguistic characteristics of the original content and the pragmatics of creating translated versions. Therefore, creating a global version in English involves not only changing the site structure, reducing texts and neutralising linguistic and cultural markings, but also ensuring that content is understandable to a wide audience owing to appropriate translation techniques application. Translation into German may be driven by marketing factors, French versions occur in response to high demands of linguistic “purism” in the state and society, while translation into Russian allows expanding the audience of potential users. It is revealed that the use of machine translation in the material reviewed is restricted by the purposes of the discourse and the sociopragmatics of the recipient of the translated version. The refusal to translate using a built-in browser extension reflects the sender’s focus on effective communication and his desire to meet the recipient’s “horizon of expectations”. It is stated that the Internet space development is not determined by regulatory mechanisms, but by the orientation of resources towards the objectives of discourses and the needs and capabilities of their participants.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2769internet communicationglobalizationlocalizationtranslation pragmaticsenglishgermanfrenchrussian
spellingShingle Vera A. Mityagina
Anna P. Naumova
Anna A. Novozhilova
Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
internet communication
globalization
localization
translation pragmatics
english
german
french
russian
title Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources
title_full Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources
title_fullStr Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources
title_full_unstemmed Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources
title_short Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources
title_sort translatological grounds of creating multilingual internet resources
topic internet communication
globalization
localization
translation pragmatics
english
german
french
russian
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2769
work_keys_str_mv AT veraamityagina translatologicalgroundsofcreatingmultilingualinternetresources
AT annapnaumova translatologicalgroundsofcreatingmultilingualinternetresources
AT annaanovozhilova translatologicalgroundsofcreatingmultilingualinternetresources